



Vaša ocena: 



Ocena 4,0 od 8 glasov
Ocenite to novico!
Ko je včeraj odbila polnoč, so bile knjižne police že založene s slovenskim prevodom najnovejše knjige Dana Browna Izgubljeni simbol.
Zadnja uspešnica ameriškega pisatelja, ki se je med drugim podpisal pod romana Da Vincijeva šifra ter Angeli in demoni, je v izvirniku izšla septembra lani. Mladinska knjiga se s slovenskim prevodom Izgubljenega simbola pridružuje posebnim akcijam, ki spremljajo izide težko pričakovanih knjižnih uspešnic. Od 9. februarja ob polnoči je knjiga na voljo v vseh Petrolovih bencinskih servisih, ki delujejo 24 ur na dan, od danes zjutraj dalje pa je Brownova knjiga v prevodu Nataše Müller na voljo tudi v knjigarnah.
Dan Brown, ki je nase najprej opozoril predvsem z Da Vincijevo šifro, nato pa so se bralci nič manj navdušeno zakopali še v strani njegovih drugih del, je v nekaj letih obnorel ljubitelje napetih kriminalk in zarot po vsem svetu. Po navedbah založbe Mladinska knjiga so do zdaj v slovenščini skupno prodali več kot 120.000 izvodov Brownovih knjig.
Prvič v tiskani in elektronski obliki
Več kot 18 milijonov izvodov Izgubljenega simbola je bilo do danes natisnjenih po vsem svetu. Roman je prva knjiga v zgodovini, ki je v tujini hkrati izšla v tiskani in elektronski obliki, hkrati pa je v številnih državah naglo zasedla prvo mesto lestvic prodaje. Prvo slovensko izdajo Izgubljenega simbola so za začetek natisnili v 10.000 izvodih.
Še kratek prelet strani knjige
Brown je zgodbo Izgubljenega simbola postavil v Washington, kjer dogajanje poteka v 12 urah. Bralcem že dobro znani Robert Langdon, ki se ga iz filmskih priredb spomnimo v podobi Toma Hanksa, se znajde pred novim izzivom, ko ga nekdanji mentor Peter Solomon, ugledni prostozidar, povabi k predavanju na Kapitolu.
A namesto občinstva ga pričaka Solomonova odrezana desnica z vtetoviranimi simboli. Če želi Langdon mentorju rešiti življenje, mu ne preostane drugega, kot da se loti tistega, kar zna najbolje - razvozlavanja starodavne skrivnosti. "Veliko slavnih avtorjev je po veliki uspešnici napisalo sramotno nadaljevanje. Gospod Brown ni storil te napake. Namesto tega je vnovič obudil žanr, ki je že izumiral," so o Izgubljenem simbolu zapisali v New York Timesu.
Prijavi napako
9. februar 2010 ob 15:39
Nisem še slišal, da bi kdo začel brati knjige ravno zaradi slovenskih avtorjev ali klasikov, kar je seveda po eni strani žalostno:(
9. februar 2010 ob 15:29
9. februar 2010 ob 07:31
In to je to.
Nekateri verjamejo tudi v Harryja Potterja in vampirje. (Nekateri celo v brezmadežno spočetje.) Načeloma se pa pri leposlovju ne sprašujemo, če je vse to res. Je Ana Karenina res šla pod vlak? Je Poirot res deloval pri belgijski policiji? So bili v Veroni res Capuleti in Montegi?
Ni pomembno. To je leposlovje. Del vsebine zajema iz resničnosti, del je pa fikcija. In kateri del je kateri ni bistveno za bralni užitek.
(sem na strani 300) ;)
8. februar 2010 ob 23:19
8. februar 2010 ob 19:55
8. februar 2010 ob 19:51
Baje jo ima EMKA po 34,96 evrov.
V ZDA so prvi dan prodali kar milijon izvodov.
8. februar 2010 ob 19:45
Ker je bila plačana v prednaročilu,jo imam že od srede.
Tud ostale so super: Da Vinchijeva šifra,Digitalna trdnjava,Ledena prevara,Angeli in demoni.
Priporočam-filmi niti približno ne prikažejo dobro vsebino knjige.
Sploh nad Angeli in demoni sem razočarana!
8. februar 2010 ob 19:08
In pa seveda upoštevati naklado. S številom prodanih izvodov v angleščini so pokriti vsi stroški, pa še založba in avtor obogatita. Z naklado knjige v slovenščini se pokrijejo stroški - če se. (no, z Brownom se gotovo bodo).
Ne glede na ceno bo gotovo prodanih veliko več izvodov Izgubljenega simbola kot pa kakšnega Nobelovca - pa čeprav bi njegova knjiga Nobelovca stala pol manj. Upam, da bodo zaslužek od Browna pri MK "pretopili" v izid kakšnega manj komercialnega prevoda, ki bi ga bilo dobro imeti v slovenščini.
Pogrešam Bookerje in "Orange dobitnice" v slovenščini.
8. februar 2010 ob 16:37
Jasno da mora biti prevajanje plačano, samo ne tako, da je knjiga več kot 3x dražja po prevodu. :)
8. februar 2010 ob 16:23
Cena 9$ je za broširano (paperback) izdajo. Trdo vezana je znižana z 29.95$ na 12$.
Tudi pri nas bo čez par mesecev gotovo izšla v broširani izdaji in bo stala verjetno kakih 15€.
Delo prevajalca mora biti tudi plačano, ne? Zato se mi cena ne zdi pretirana.
Zaenkrat sem prebrala kakih 100 strani. Vedno bolj opažam, da je založba MK ena redkih, pri kateri se lahko zanesem na soliden prevod brez slovničnih napak tudi pri žanrski literaturi. "Krimičev" in "ljubičev" nekaterih slovenskih založb ne morem prebaviti - ne toliko zaradi banalnosti vsebine (včasih prav sede prebrati kaj lažjega), ampak zaradi katastrofalnih prevodov.
8. februar 2010 ob 16:12
Prevod pa kar 35€.
Zgleda, da ko se nekdo v slo dotakne knjige, se pozlati. :)
8. februar 2010 ob 15:54
8. februar 2010 ob 15:47
8. februar 2010 ob 13:04
8. februar 2010 ob 12:34