Na fotografiji je slovenska izdaja romana Doberdob, ki jo je predlani izdala založba Beletrina. Foto: Beletrina
Na fotografiji je slovenska izdaja romana Doberdob, ki jo je predlani izdala založba Beletrina. Foto: Beletrina

Pobudo za prevod romana Doberdob v esperanto je ob lanski predstavitvi igrano-dokumentarnega filma Doberdob: Roman upornika na Ravnah na Koroškem podal prevajalec in velik ljubitelj esperanta Vinko Ošlak, ki je tako roman prevedel v manj kot letu dni, je povedal tajnik Prežihove ustanove Vojko Močnik.


Dvesto izvodov za govorce esperanta po vsem svetu

Knjiga ima 390 strani in je izšla v nakladi 200 izvodov. Kljub tej nizki številki in dejstvu, da esperanta ne govori veliko ljudi po svetu, v Prežihovi ustanovi po Močnikovih besedah ocenjujejo, da gre za pomemben prevod, ki bo prek mreže esperantskih društev in povezav našel pot do bralcev po vsem svetu.

Obstaja tudi koroška skupina, ki prepeva v esperantu
Prevod bodo javnosti danes prvič predstavili v Kuharjevi dvorani ravenske knjižnice; v resnici je to že peti prevod romana Doberdob v tuji jezik. Poleg samega prevoda romana Doberdob v esperanto bo prevajalec poudarek na predstavitvi namenil tudi pomenu jezika esperanto, dogodek pa bo z izvedbo skladb v esperantu pospremila koroška glasbena skupina Hedera vento. Ime skupine, zapisano v esperantu, pomeni bršljanov veter.

Prežihova ustanova svojo dejavnost v zadnjih letih usmerja v popularizacijo del Prežihovega Voranca. Poleg tega sodeluje pri vsakoletnem srečanju osnovnih šol, poimenovanih po koroškem pisatelju Lovru Kuharju - Prežihovem Vorancu, in v okviru tega pri izvedbi literarnega ali likovnega natečaja na temo Prežihovih del.