Miklavž Komelj je nagrajen za prevod dela Trilce Césarja Valleja, ki je izšlo pri založbi LUD Šerpa. Foto: BoBo
Miklavž Komelj je nagrajen za prevod dela Trilce Césarja Valleja, ki je izšlo pri založbi LUD Šerpa. Foto: BoBo
Trilce Césarja Valleja
V zbirki Trilce Cesar Vallejo (1892-1938) tematizira mehanizme dominacije in nasilja, ki se vzpostavljajo v subjektovi vpetosti v socialne odnose prek simbolov in konvencij, in pri tem združi skrajno intimnost s sporočilom o kolektivni emancipaciji. Foto: Lud Šerpa

Za nagrajenca je bilo prevajanje zbirke večletna obsesija, neke vrste soočanje z nemogočim. "Kolikor sem primerjal obstoječe prevode, lahko vsaj rečem, da sem to nalogo izpolnil po svojih najboljših močeh," je dejal ob podelitvi nagrade.
Predsednik letošnje žirije pesnik Tomaž Šalamun je Komeljev prevod označil kot izjemno luciden, svež in potenten. Gre za eno ključnih in najbolj zahtevnih del pesniškega modernizma, ki je dolgo veljalo za neprevedljivo, tudi po avtorjevem mnenju. "Se pravi, da je delo v prevodu potrebno tako rekoč izumiti, kar lahko stori le mlad, potenten pesnik v jeziku, v katerega prevaja," je še pojasnil Šalamun. Kot nadaljuje, zahteva skrajno lucidnost, drznost in ogromno kulturo. "Jezik pesnika Komelja vse to dosega in je v tem prevodu ravno tako razpirajoč in sveto-tvoren za današnji slovenski pesniški horizont kot njegova poezija," je še dodal Šalamun.
Poleg Šalamuna so žirijo sestavljali še novinar in publicist Franco Juri, prevajalka in predstavnica Društva slovenskih književnih prevajalcev Nataša Müller, prevajalka in predstavnica oddelka za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani Jasmina Markič in novinar Igor Bratož. Žirija je izbirala med 16 prevodi, ki so izšli med letoma 2004 in 2012.
Prvič je špansko veleposlaništvo nagrado ESASI razpisalo leta 2008, za prevod Ciganskih romanc Federica Garcie Lorce pa so jo podelili Alešu Bergerju. Pred dvema letoma so nagradili Marjeto Drobnič za prevod prvega dela trilogije Javierja Mariasa Tvoj obraz jutri pod naslovom Vročica in sulica. Poleg omenjenega cilja nagrado bienalno podeljujejo tudi zato, da bi prevajalstvo predstavili kot kompleksno in intelektualno delo, ki od prevajalca zahteva tako jezikovne kot tudi medkulturne spretnosti. Letos prinese nagrajencu priznanje 3.000 evrov.
Leta 2009 je špansko veleposlaništvo prvič razpisalo tudi nagrado ESASI za mlade prevajalce, ki je prav tako bienalna, leta 2010 jo je prejela Tina Šilc, leta 2012 pa Ignac Fock.
Podelitvi priznanja je sledil peti pogovor iz cikla Literarni dialogi Slovenija - Španija s pisateljem Alešem Čarom in pisateljico Espido Freiro.