Po številnih neodobravanjih prevoda Branka Gradišnika (temu je založba Epta zaupala šesto knjigo) so Kendo spet povabili k sodelovanju, in sicer prav na željo avtorice J. K. Rowling, ki je prosila, naj Kenda prevede sedmo, nato pa tudi šesto knjigo. Foto: MMC RTV SLO
Po številnih neodobravanjih prevoda Branka Gradišnika (temu je založba Epta zaupala šesto knjigo) so Kendo spet povabili k sodelovanju, in sicer prav na željo avtorice J. K. Rowling, ki je prosila, naj Kenda prevede sedmo, nato pa tudi šesto knjigo. Foto: MMC RTV SLO

Kar se tiče tega, katere sem najraje prevajal: mama, ki ima več otrok, nikdar ne bo odgovorila, kateri ji je ljubši (pa čeprav ima kakšnega ljubljenčka).

Jakob J. Kenda
Harry Potter in svetniki smrti
'Potterjevsko' norijo smo v neangleško govorečih deželah lahko izkusili kar dvakrat: najprej poleti, ob izidu izvirnika, nato pa še februarja, ob izidu prevoda. Foto: MMC RTV SLO

Ko bi le uspel 'veliki met' in bi bili filmi o Harryju tako izvrstni in prelomni kot filmi o Gospodarju prstanov!

Jakob Kenda

Pa ni bila izražena niti ena pritožba na njegovo delo. Nasprotno, slovenski oboževalci (ki imajo menda raje, če jim rečemo "ljubitelji") Harryja Potterja so predvsem hoteli vedeti, kdaj in če izidejo ponatisi prvih petih knjig ("Ravno prejšnji teden sem spet moril urednika, naj se končno zmenijo, kako in kaj; ampak vsekakor bodo začeli izhajati v prihodnjih mesecih") ter seveda Kendov prevod šeste knjige, ki bo namesto Gradišnikovega Polkrvnega princa zdaj naslovljena Princ mešane krvi. (Datum izida sicer še ni določen, bo pa knjiga v knjigarnah še preden bo šesti film v kinih.)

Prekletstvo sopomenk: Harry, čarovnik, mladi čarovnik?
Da ne bo kdo mislil, da je prevajanje mladinske literature kaj lažje od "navadnega" leposlovja: "Knjige, ki bi bila za prevod lahka, še nisem imel prevajal; ob vsaki so takšne in drugačne kleči in v žanrski literaturi - kakršna je pripoved o Harryju - so precej večje kot v marsikaterem 'visokem' literarnem delu." Največje prevajalske čeri se lahko pojavijo na povsem nepričakovanih mestih: "Morda najtežje je bilo najti pravo ravnovesje med prevelikim ponavljanjem besede Harry (ki v izvirniku sicer ni moteče, v prevodu pa deluje obupno) in sopomenkamo zanj, torej mladim čarovnikom."

Še enkrat: Ne bo izbral najljubšega Harryja
"Kar se tiče tega, katero knjigo sem najraje prevajal: mama, ki ima več otrok, nikdar ne bo odgovorila, kateri ji je ljubši (pa čeprav ima kakšnega ljubljenčka)," se je Kenda izognil "večnemu" vprašanju, kateri del Harryja Potterja mu je najbolj pri srcu. Sicer pa je sam z opravljenim delom zadovoljen: "Seveda sem prebral kar nekaj prevodov tujih kolegov in z njimi sem bil neprestano v stikih, saj smo imeli svoj dopisniški krog, v katerem smo si glede marsičesa pomagali. Njihovega dela ne bi ocenjeval, sem pa prepričan, da je slovenski prevod po svoji kakovosti izstopajoč v svetovnem merilu."

O tem in onem
Za konec pa še par drobtinic: Kendov najljubši film o Harryju Potterju je najnovejši, peti (čeprav se mu zdi, da so knjižni predlogi manj dorasli kot, denimo, Gospodar prstanov), med liki sta mu še posebej blizu Loona in Neville, Harry Potter pa ima pri njem nekoliko višje mesto kot trilogija Njegova temna tvar, ki jo je prav tako prevedel. Več (tudi o "samoiniciativi" ljubiteljev, ki so intervenirali pri J. K. Rowlingu) pa si lahko preberete v klepetu samem.

Kar se tiče tega, katere sem najraje prevajal: mama, ki ima več otrok, nikdar ne bo odgovorila, kateri ji je ljubši (pa čeprav ima kakšnega ljubljenčka).

Jakob J. Kenda

Ko bi le uspel 'veliki met' in bi bili filmi o Harryju tako izvrstni in prelomni kot filmi o Gospodarju prstanov!

Jakob Kenda