Nobenega kraja ni, ki bi tako zelo klical po zamenjavi besed, po prevodu, kot je jezikovna meja, pravi Maja Haderlap. Foto: KHM
Nobenega kraja ni, ki bi tako zelo klical po zamenjavi besed, po prevodu, kot je jezikovna meja, pravi Maja Haderlap. Foto: KHM
Dolgo prehajanje
Maja Haderlap (1961) je po pesniških zbirkah Žalik pesmi (1983), Bajalice (1987, nagrada Prešernovega sklada) in Pesmi/Gedichte leta 2011 objavila roman Engel des Vergessens (Angel pozabe), ki ji je prinesel pomembne literarne nagrade in mednarodno bralstvo. Foto: Mladinska knjiga
Dolgo prehajanje
Zbirka je kot Langer transit leta 2014 izšla v nemščini pri založbi Wallstein. (Klik za povečavo.) Foto: Mladinska knjiga

Haderlapova, ki je bralce in kritike prepričala z romanom Angel pozabe, je o premiku iz proze v poezijo povedala: "S poezijo lahko pripoveduješ zgodbe, predvsem pa ujameš trenutke in atmosfero, ki jih z zgodbami ne moreš. Poezija je stesnitev časa in prostora."

Ob tem urednik zbirke Zdravko Duša opozarja, da je Haderlapova v literaturo pravzaprav vstopila kot pesnica - za zbirko Bajalice je leta 1989 prejela nagrado Prešernovega sklada. Prav v poeziji se je tudi prvič izrazila v nemščini - leta 1998 je izdala Pesmi/Gedichte/Poems. Dolgo prehajanje je izšlo pri Cankarjevi založbi.

Pričevanja z območij "umirajočih Evropejcev"
Osebna in ustvarjalna zgodba Haderlapove je pestra. Doktorantka teatrologije z dunajske univerze je med drugim predavateljica in dramaturginja v Celovcu. Bila je urednica Mladja, osrednje slovenske kulturne revije koroških Slovencev, delovala je tudi v gledališču. Dolgo prehajanje je po mnenju Duše "pot med temi in drugimi postajami, pričevanje s tistih območij, kjer živijo, kot bi rekel Karl-Markus Gauss, 'umirajoči Evropejci'".

"Zorenje na tej poti je vsestransko, vse je povezano z vsem, najbolj seveda z jezikom oziroma jezikoma, slovenskim in nemškim, hkratnima, a vendar umeščenima na dva konca, med katerima je treba preiti dolgo pot, premagati predsodke in anateme in predvsem umestiti lastni habitus," je prepričan Duša.

Zbirka je kot Langer transit leta 2014 izšla v nemščini pri založbi Wallstein, v slovenskem prevodu Štefana Vevarja bodo bralca s kurzivi natisnjene besede opominjale na to, da je pesnica v izvirniku tu in tam uporabila tudi slovenski izraz.

Vabilo v Konzorcij
Knjigo bo Cankarjeva založba predstavila v četrtek, 5. maja. Pogovor s Haderlapovo bo vodil Duša, o prevajanju pesmi bo spregovoril Vevar. Pesmi bo interpretirala dramska igralka Saša Pavček, ki igra eno glavnih vlog v dramski uprizoritvi Angel pozabe v ljubljanski Drami. Predstava je prav tako kot roman, za katerega je literatka leta 2011 prejela prestižno nagrado Ingeborg Bachmann, doživela velik uspeh.