Hafner velja v celotnem nemško govorečem prostoru za nesporno avtoriteto na področju literarnega prevajanja in velikega poznavalca Slovenije, Koroške in njune književnosti v obeh jezikih, s katero se ukvarja na literarnem inštitutu Roberta Musila v Celovcu. Foto: RTV SLO
Hafner velja v celotnem nemško govorečem prostoru za nesporno avtoriteto na področju literarnega prevajanja in velikega poznavalca Slovenije, Koroške in njune književnosti v obeh jezikih, s katero se ukvarja na literarnem inštitutu Roberta Musila v Celovcu. Foto: RTV SLO
Fabjan Hafner se je rodil v Celovcu, danes pa živi na Južnem Koroškem. Foto: Robert Musil-Institut

Med Hafnerjevimi odlikami so v društvu izpostavili pretanjen občutek pri prevajanju lirike, povezan z njegovim pesniškim ustvarjanjem.

Hafner se je kot eden najvidnejših prevajalcev slovenske književnosti v nemški jezik uveljavil že med študijem nemške filologije in slavistike v Gradcu ter med pisanjem doktorske disertacije o vlogi slovenskih elementov v opusu Petra Handkeja, piše v obrazložitvi priznanja, ki ga bodo lavreatu izročili na prireditvi 3. decembra.

Odpiral vrata v nemški svet
"Nepodkupljivo in senzibilno je prepoznaval kakovostna dela ter slovenskim avtorjem, kot so Dane Zajc, Kajetan Kovič, Florjan Lipuš, Maruša Krese, Uroš Zupan, Maja Vidmar, Mojca Kumerdej in Tomaž Šalamun, pomagal do prvih revijalnih objav v nemškem jeziku v legendarni reviji Manuskripte, pozneje pa tudi do knjižnih prevodov, objavljenih pri najuglednejših nemških založbah, kakršni sta Suhrkamp ali Klett-Cotta," je zapisano v obrazložitvi.

Pedagog na treh univerzah
Hafner velja v celotnem nemško govorečem prostoru za nesporno avtoriteto na področju literarnega prevajanja in velikega poznavalca Slovenije, Koroške in njune književnosti v obeh jezikih, s katero se ukvarja na literarnem inštitutu Roberta Musila v Celovcu. Cenjen je tudi kot pedagog na univerzah v Gradcu, Celovcu in Ljubljani. Za svoje delo je prejel številne nagrade, med njimi nagrado Petrarca Preis, avstrijsko državno nagrado za književno prevajanje, nagrado mesta Münster za evropsko poezijo, koroško deželno nagrado in nagrado Rotahorn.

Večer slovenskega prevajanja
Podelitev, ki bo v Štihovi dvorani Cankarjevega doma, bo združena z večerom slovenskega prevajanja, na katerem se bodo z odlomki iz svojih najnovejših prevodov predstavili prevajalci Matej Hriberšek, Iztok Ilc, Barbara Juršič, Maja Kraigher, Đurđa Strsoglavec, Goran Tribuson, Namita Subiotto in Dušanka Zabukovec, so sporočili iz društva.