Alamuta bodo prevedli v litovščino. Foto: Založba Sanje
Alamuta bodo prevedli v litovščino. Foto: Založba Sanje

Na razpis Izvršne agencije za izobraževanje, avdiovizualno tehnologijo in kulturo (EACEA) je prispelo skupaj 400 prijav, od tega 18 iz Slovenije. Zeleno luč je dobilo 91 prevodnih projektov, v okviru katerih bodo evropski založniki prevedli 493 knjig, so sporočili iz zavoda SCCA - Ljubljana. Evropska komisija bo za prevodna dela namenila skupno 2.779.125 evrov.

Bolgari najuspešnejši na razpisu
Na prvem mestu po številu odobrenih projektov so zopet bolgarske založbe z desetimi projekti, sledijo španske in madžarske z osmimi projekti, Slovenija pa si po številu podprtih projektov deli tretje mesto s Hrvaško in Srbijo.

Iz Slovenije so s svojimi prijavami uspeli Sanje, Mladinska knjiga, KUD Logos, Modrijan, Cankarjeva založba, KUD Sodobnost International in Študentska založba.

Med prevodi tudi Alamut v litovščini
Izmed slovenskih avtorjev, ki jih v svoje jezike želijo prevesti tuje založbe, pa so bila izbrana dela Berlin Aleša Štegra (češčina), Pastorek Jurija Hudolina (makedonščina), Zmagoslavje podgan Milana Dekleve (češčina), Pesmi Miroslava Košute (italijanščina), Vzporednice Suzane Tratnik (makedonščina), Zlati zob Tadeja Goloba (bolgarščina), Alamut Vladimirja Bartola (litovščina) in Sukub Vlada Žabota (hrvaščina). Založba Sanje bo poleg tega prevedla Bartolov Al Araf v angleščino.