|
|
Odprti kop ponuja govorjena besedila domačih televizijskih oddaj RTV Slovenija. Več o Odprtem kopu...
Za citiranje oddaj na blogu ali forumu kliknite gumb , ki se nahaja na začetku vsakega
odstavka!
Večerni gost: Jože Toporišič
Premiera: nedelja, 14. januar 2007, Vse oddaje
   Dober večer, spoštovani gledalke in gledalci. Nocoj je moj večerni gost prof. dr. Jože Toporišič. Dobitnik letošnje Zoisove nagrade za življenjsko delo, ki je, kot vemo, najvišja nagrada v slovenski znanosti. Dober večer, prof. Toporišič. Dober večer.- Čestitke tudi z naše strani. Hvala lepa. In tudi za vašo 80- letnico. O podelitvi nagrade pred dobrim mesecem je bilo v slovenskih medijih spet veliko slišati in brati o prof. Toporišiču. O večplastnosti njegovega javnega imidža v očeh javnosti bomo dobili najboljši vtis, če si pogledamo, v kakšnem stilu in s kakšnimi izrazi so o profesorju govorili različni mediji. Najprej nekaj citatov iz uradne obrazložitve nagrade. Takole beremo tukaj. " Akademik dr. Toporišič je znanstvenik, ki mu je uspelo premakniti slovensko jezikovno misel 20. stoletja v moderne okvirje evropskega jezikoslovja. " Drugi citat. " Njegova osebna bibliografija obsega več kakor 1200 enot, med katerimi je vsaj 70 avtorskih in uredniških monografskih del. Pomembna prvina, ki je vgrajena v jezikovno delo akademika Toporišiča in še posebej vpliva na moč njegove besede, izhaja iz spoznanja o družbeni vlogi jezika. Razvit moderni jezik je določen s sposobnostjo odsevati dinamiko moderne družbe. " In še en citat. " Metodološke prvine, zlasti ameriškega distribucionalizma, praškega funkcionalizma, dograjevane s tvorbeno pretvorbenim pristopom " noamačomskega ", na katerih temelji njegova slovnica, so skupaj s strukturalno zasnovo slovarja slovenskega jezika vplivale na evropsko aktualno preureditev slovenskega jezikoslovnega nazora. " Takšna je govorica znanosti. O isti stvari, samo na drug način in z drugimi besedami govori duhoviti in naklonjeni komentator v sobotni prilogi Dela, Peter Kolšek. Navaja misli, ki jih je zapisal že pred leti, ki pa veljajo tudi še danes. Takole beremo tukaj: " Za večino pismeno preprostih ljudi, rojenih po II. svetovni vojni, je danes slovnica isto kot Toporišič. " Drugi citat. " Tako je pri odraslih. Srednješolci pa niso prepričani samo o tem, da si je Toporišič izmislil slovnico, ampak skoraj o tem, da si je izmislil tudi slovenščino. Toporišič ostaja v zavesti Slovencev, tudi tistih, ki še zmeraj ne ločijo med stavkom in povedjo. Osrednja jezikovna figura. S slovenščino je povezan tako, kot je Jakob Aljaž povezan z Aljaževim stolpom. " Še zadnji citat. " Jezikoslovec, na katerega vsak Slovenec najprej pomisli, ko sliši besedo slovnica, in Slovenec, ki bi poslovenil vse, kar je posloveniti mogoče. " Po mojem občutku so vas s temi različnimi pogledi nekako zadeli. Kaj mislite? Je tukaj na sredi nekje vaš Toporišič?    Je. Manjkala je morda sociolingvistična problematika in jezikoslovne ozadje, evropsko, ki me je negovalo prva leta, ko sem živel v Zagrebu 11 let. Tisto je bilo zame zelo važno za rast. Tako da sem se podal na nove poti, ki vsem niso ugajale in zmeraj znova ne izmišljal, temveč odkrival v slovenščini nove poteze in drugače to in ono trditev razširil. Drugače je pa Kolšek dober poznavalec. Kolšek je bil tako prepričan v vašo javno prepoznavnost, da je naslovil svoj članek samo kot Jože Toporišič, brez vsakršnega akademskega naslova. To me nekako spremlja. Ko so prevzemali novo teorijo o jeziku na osnovno šolo, so prišli do tega, da so rekli: " Po Toporišiču je tako? " Brez naslova prof. Toporiši. To ni več samo ime. To je že pojem, neka postavka. Kot rečemo Breznik, Škrabec, Ramovš, na isti način. Ali pa Kopitar in je takoj jasno, zakaj gre. V bistvu je to laskavo. Že ime postane pojem. Z imenom se podpisujem brez tistih vzdevkov spredaj. Akademik, profesor, doktor. Kar Jože Toporišič in vsi vedo, kdo je. Sicer je pa Toporišičev zelo malo na Slovenskem. Od kod pa izhaja to ime lingvistično gledano? Lingvistično gledano je perzijsko. Toportabar pomeni sekira. Slovani smo to prevzeli kot topor, verjetno še v pradomovini. Rusi imajo nekatere jezikoslovne priimke- Toporof. Tam nekateri izgovarjajo o in a drugače.    Lahko bi rekli tudi Sekirnik. Sekirič. To je bil včasih vzdevek, ker sem tako odločno odgovarjal na vprašanja. V Zagrebu so mi študentke rekle tudi Sekirica. Pa tudi Mimoza, ker sem bil občutljiv in bolehen. Ne vem. Jaz sem zadnjič srečal nekega znanca, ki je potem povedal, da je bil vaš študent in je celo magistriral pri vas. So ga pa vsi zelo svarili. Rekli so: " Ne hodi k Toporišiču, tam bo sekira padla. " On je kljub temu šel in naredil celo z odliko. Pravi, da ste potem pokazali še svojo drugo, vedrejšo stran, da ste povabili njega in še druge na eno rahlo pijančevanje oz. na veselico. Lepo od njega. Jaz natančno ne vem, kdo bi to bil, ker je bilo veliko ljudi, s katerimi sem imel opravka. Samo kdor ni znal, me ni ljubil. Pa sem rekel: " Boste poskusili še enkrat. " Teh je običajno kar nekaj. Ja, kar nekaj. Ampak eni so bili kar zadovoljni z mano. Na primer prof. Koruza je rekel: " Dobro je, ker prof. Toporišič v dveh letih izčisti, potem lahko mirno delamo pošteno vsak svoj predmet. Brez tistega bremena, ki se je poslovil z univerze. " Zaradi tega Toporišičevega praga. Mi smo le navedli vaše akademske naslove. Zanimivo je, da ste postali akademik šele eno leto po upokojitvi. Bi temu rekli država, inštitucija? Eni čakajo dalj časa, drugi manj. Razlogi so zelo različni. Pa ne toliko strokovne narave. Včasih sem si mislil, da je to tudi pravi čudež, če kdo pride, ki nima vseh značilnosti svojega časa v optimalni meri izkazanih. Ideološko je pa sploh težavno in je potem človek toliko bolj zadovoljen. V nekem smislu je tudi ponosen, da je vendarle prišel, sicer morda 10 let pozneje, ampak vendarle tja, kamor spada. Ideološko niste vedno bili na najboljši liniji.  Ne. Nisem bil v stranki. Nobeni? Ne. To je bila gotovo ovira, ker se je zelo poudarjala vodilna vloga komunistov. Morda pri nas ne tako očitno, pri nas so bili bolj zadržani. V vzhodni Nemčiji je pa bilo to nekaj nemogočega, da kdo ne bi želel biti prvič v tej družbi ali druščini. Potem so oni to zelo močno eksplicirali in so prišli v zadrego ob prevratu kakor mi. Pri nas se je gledalo, da verjetno obstajajo tudi drugi, pa niso vsi na krivi poti in neke vrste spremljevalci konkretnega dogajanja. Končno človek živi eno določeno dobo. Če si jezikoslovec in slovenist, je treba izkoristiti v tisti dobi vse možnosti, ki so ti na razpolago za delovanje v smislu stroke in tudi smislu nadaljevanja slovitega slovenskega jezikoslovja, od 16. stoletja naprej. Vi ste imeli kot mlad znanstvenik vedno ljudi, ki so vas cenili in ki so vam tudi pomagali večkrat. Strokovnjaki starejšega datuma.    Bolj v inozemstvu kot doma. Ker se me hoteli na začetku ustaviti, češ da bom zdaj ugled slovenskemu jezikoslovju, takemu bolj praktičnemu za srednje šole. 1956 je izšla prenovljena slovnica. Glavni zadaj je bil Jakob Šolar, ki je bili sicer šolan že v Parizu fonetiko. Napisal sem tako oceno, torej 56, 59. Tako da je bilo kar 30 ali 40 strani moje prve razpravi. V Ljubljani so mi predlagali, naj jo po delih s posebnimi naslovi objavljam. Petih možnih nastopov so mi dovolili, jaz sem pa potem to preskočil in sem šel enostavno v Nemčijo, pa na Dansko in sem tako postal poznan po svetu. Pa tudi v Zagrebu so me prosili, da bi prikazal za profesorja v Nemčiji zgodovino slovenskega jezikoslovja, zglede in vzore. Takrat sem napravil narečjeslovje. Vi ste bili še mlad doktor takrat? Ali pa še ne. Prof. Fasmer je bil, ki je izdajal nemško revijo in na drugi strani je bil profesor z Danske, ki je tudi izdajal svojo revijo Skandoslaviko. Tam sem objavljal in tudi v Zagrebu. To je treba povedati. Vi ste bili dolga leta v Zagrebu kot lektor za slovenščino. Imeli ste srečo, da ste naleteli na prof. Goberino, ki je bil takrat veliko ime in je še zdaj verjetno. Ja. Tudi na slavistiki so mi profesorji rekli. Najprej sem omahoval, da bi začel knjige pisat, pa je končno tista knjiga nastala. Prof. Goberina je sloviti profesor po svetu in ima serijo knjig, ki prikazuje glasovno stran jezika za ruščino, srbohrvaščino in za francoščino, italijanščino. " Poskusite tam, " so mi rekli. Torej, da bi tista svoja spoznanja napravil dostopna širši javnosti. Knjižica je postala kar znana. Imela je tudi prednost, da ni bila samo beseda, temveč je bila tudi govorno ponazorjena. Pet plošč je bilo, tako da so ljudje videli napisano in slišali govorjeno besedo. To je bila osnova tega, da sem se potegoval tudi na pobudo svojega profesorja iz Zagreba za slovito Humboltovo štipendijo za mlade znanstvenike. Bilo je rečeno do 35, jaz sem pa bil že malo čez. Ker sem bil profesorjem in lektorjem za dodelitev te štipendije znan iz poletnih seminarjev iz Zagreba, so bili za to, da jaz dobim to štipendijo. Tam sem se rešil teh naših ozkih razmer in dobil možnosti, da eno leto razmišljam čisto znanstveno o stvareh slovenskega jezika. V Hamburgu je to.    V Hamburgu, ja. Vodili so nas, tako da smo bili tudi v Bonnu. Predsednik republike nas je sprejel. To je bil prvi državnik, ki sem mu roko stisnil. Pa prof. Heisenberg. Zelo znan fizik je tudi tam zraven stal. Tako so povzdigovali pomen znanosti Nemci. In sicer tako, da so iz celega sveta po določenih načelih zbirali ob sebi. Upam, da ni domišljavo. Nadebudne znanstvenike ali čisto mlade znanstvenike. Jaz sem tudi pred odhodom oddal svojo disertacijo v oceno. V tem so videli smiselno nalaganje denarja v generacijo mladih ljudi, ki bodo pozneje zasedali važna mesta. Še zdaj za nas skrbijo. Vsako leto nas obveščajo, čestitajo za novo leto, božič. Tudi možnosti smo imeli. Jaz jih sicer nisem izkoriščal, ker sem začel učbenike pisati, Slovenski jezik, Knjižni jezik, da ste prišli tudi tja. Pač pa sem lahko poslal za akustično analizo trakove, tam pa so mi poslali potem posnetke, da sem eksaktno bazo imel za to slušno stran jezika. Vi ste bili lektor 11 let? 10 let sem bil lektor, eno leto sem bil od tega raziskovalec v Hamburgu. Včasih se sliši, da je za jezikoslovca biti lektor v tuji deželi za svoj jezik suha veja. Da iz lektorata težko prideš nazaj, da bi postal profesor. To je nevarna pozicija. Nevarna je. Ampak mene so tam pritegnili tudi literarno teoretični krogi in sem bil eden od osnovateljev " zagrebačkog literarno teoretskog kruga " in smo izdajali Umjetnost riječi. Potem smo izdali tudi eno knjigo Teorija literarne zgodovine. Ali pa Umetnostna teorija.  To, kar povprečen lektor ne počne. Večinoma ne. Ne bi mu bilo treba. Vi ste šli čez ta običajni rok. Ja. Nekako v dvojnem smislu. Tako da sem postal eden glavnih pri zagrebškem lingvističnem krogu, v zagrebškem filološkem društvu so bili vsi, stari in mladi, lingvistični krog pa je bil izrazito mlad. Tam sem imel čast, da sem predstavil enega največjih strukturalistov Trubeckoja. To je bila fonološka problematika. Guberina je bil bolj stilistik, tudi fonetik iz francoske šole. Ta je bila pa prav ruska. Trubeckoj je bil profesor na Dunaju.   Jakobson pa v Pragi, tako da so nekako iz Rusije odšli. Jaz sem postal njihov učenec, privrženec. Imeli smo sami tudi nastavke strukturalizma. To je bil Škrabec. Ravno ko sem za profesorja o narečjih pisal, sem ugotovil, da je en Decortene že gledal strukturalno. Medtem ko je običajni dialektolog vsak glas posebej obravnaval, je šlo tam tako, da vsak glas obravnavaš glede na vse druge. To je bilo zajeto v to knjigo. Pozneje sem pa poskušal to uveljavljati tudi v srednji šoli. Nekatere stvari. Meni se je zdelo nepravilno in neodgovorno, da bi glasova v in j imeli, da sta podobna s in z. Kdo bi to trdil? V slovnici. To je bilo edino, kar je bilo še tako zastavljeno. Pisalo je, da v in j nista zvočnika, temveč pripornika. Pa sem rekel, da spadata med zvočnike. Čeprav je prof. Šolar šel tudi v to smer, ko je dajal satje in sadje na znanje. Če ste dovolj bistri in ste opazovali, da so j, v, m, n, r in l posebna skupina zvočnikov. Jaz sem potem napravil pravilo: če pred katerim glasom soglasnikom lahko stoji zveneči in nezveneči od teh parnih glasov, potem je to zvočnik. In ker je tj dj možno, pa tvoj in dvoj, to je že Šolar imel, sem rekel, da so to zvočniki. V znanosti je veljalo: če ne boste znali deducirati, ne boste dosegli nebeškega kraljestva, se pravi najvišjega vrha v stroki. Je treba tudi deducirati, odvajati od vode. Ena stvar, ki vedno pride na misel, kadar pride na misel, kadar govorimo o prof. Toporišiču, je poved. To se identificira z vašim delom. To je iz skladnje.    Poved, kontra stavek ali poved ob stavku, znotraj povedi. To je moji generaciji bilo nekaj novega. Prvo, kar naredi človek, ki mu hočejo privzgojeno prepričanje odpraviti, se rahlo upira. Pri mlajših generacijah, ki je slišala že na začetku to vašo definicijo, je to samo po sebi umevno. Mi vemo, kaj je veljajo, kaj so nam govorili, kaj je to stavek. Z besedami izražena misel. To je tudi roman lahko. Ampak to je lepo povedano, razumljivo. Vi ste pa povedali naslednje. Vi govorite predvsem o povedi. Poved je najmanjša osnovna enota sporočila ali je osnovni strukturni element sporočila. To je gledano iz druge strani, od znotraj. Tudi dikcija je druga. Jaz sem vse izraze pustil, pač pa sem jim širino veljave omejil. Se pravi stavek so prvotno besede, ki jih ob sebi zbere glagol. Recimo " povedati komu kaj ", in sicer " nekdo pove ". To je stavek. Napisal je zanimivo pesem. Recimo Prešeren. To je stavek. Poleg tega pa ima stavek, kadar nastopa samo eden, še slušne značilnosti. To je bila posledica študija pri Goberni. Da se reče: se začne tonsko visoko, potem pa gradivo tonsko pada proti koncu. In na koncu?  Nam lahko en primer poveste? Ja. Včeraj zvečer je začelo snežiti. To vsi govorimo tako, ne da bi vedeli, da tako govorimo. Nehote. Ja. Jaz sem to potem spravil v zavest. Nekateri so brali tudi narobe. Še zdaj včasih slišimo iz našega parlamenta, da jim glas obvisi, namesto da bi lepo dol prispel do spodnje stopnje in tam počival. Potem sem poved utrdil. Je eno ali več stavčna poved. V pisavi jo zelo natančno ločimo- začne se z veliko začetnico in na koncu postavimo končno ločilo. Ne vejico, temveč piko, vprašaj ali klicaj. Tako je torej to bilo. Tako je bilo tudi v drugih jezikoslovjih. Moja dolžnost je bila, če je to moja veda in se loči stavek od povedi, da to tudi uveljavim. Jaz sem besedo samo našel v Pleteršniku. Ljudje mislijo, da je vaša iznajdba. Ne. To je povedati in tisto, kar se pove. Na koncu se gre z glasom dol in se začne znova. Ton se znova dvigne in mi začnemo novo poved z veliko začetnico, če nekaj pišemo. Prej je pa stavek imel dva pomena. Prvič to: besede zbrane okrog osebne glagolske oblike. Drugič: en del, ki je relativno samostojna enota besedila. To je potem poved. Eno in drugo je lahko poved. Siti lačnemu ne verjame.    To je enostavčna. Ko sem to storil, sem se lotil še druge stvari. To je dvostavčna poved. Vendar nisem imel uspeha- je pa trostavčna. Tako. Število teh povedi je lahko zelo dolgo. Potem so še stilistične zadeve iz tega izvajali in so zelo dolge povedi pisali. Cankar se je izrazil, stvar je imenoval stavek, tako kot so ga naučili, in rekel: " Jaz lahko delam dolge stavke, ker jih znam. " Drugače se pa pri večstavčnih povedih rada zgodi nesreča, da ni vse čisto usklajeno. Drugi pa lahko rečejo, da je za poved najboljše, da ima toliko in toliko besed. Odvisno je od tega, kako zapletena je misel in na kakšni abstraktni ravni je resničnost zajeta. Je pa poved lahko tudi zelo kratka. " Kaj! " To je tudi poved. Dobro. Mlajša generacija to ve bolje kot jaz, tako da o tem ne bi več. Nemško je poved satz- zac. To se običajno prevaja kot stavek. Stavek je pa Aussagesatz. Sentence je pa po angleško. Clause je pa stavek. Če bi se angleščine bolje učili, je treba clause ločiti od sentence. Tako nova ta stvar spet ni. Ne.    V nekaterih slovničnih izročilih je bila že dolgo znana. Še ena stvar, dilema, ki je v zvezi z vami. V ali l? Bralec ali bravec? Ta slavna reč.- Škrabec je dokazal, da so v 16. stoletju pri nas, pa tudi Hrvatje v zgodnem času, tudi za Čehe je našel primere, da so take besede delali s priponskim obrazilo vec. Bravec, bravca. Mi smo pa ta v spremenili, ki je zvočnik, ki ima kar štiri variante, in smo začeli bravec in bravca govoriti. Če je polglasnik izpadel, pa celo bravec, bravca. To je stara oblika. V 19. stoletju v 60- ih letih je Levstik prišel in je tudi hotel jezik reformirati in je rekel: " Približajmo se Slovanom. " Hrvati so takrat že imeli " čitalac " z l- jem, pa je rekel, naj še mi pišemo bralec. Tako so res ljudje šli za njim in tako pisali. Potem je pa Škrabec ponovno zganil nazaj, da je to naroben nauk. On je želel, da bi se pisalo bravec. Glede tega ni zmagal. Pisno je zmagal Levstik, izgovorno pa Škrabec. Reče se bralec, bravca. 1962 so to skušali pisati, pa ni šlo. Je imelo to politično ozadje? Ni imelo, pač pa se lahko izkoristi za politično. Tako da je najdlje vztrajala pri pisavi bravec desna stran politike. Oni so pa rekli, da je v redu bralec, bralca, imamo že 100- letno tradicijo takega pisanja. Zdaj je samo še vprašanje izgovora, da ne bi izgovarjali bralca. Kar nekateri tudi delajo. To ni knjižno. Bralec, bravca se izgovarja. Pozneje so rekli, da je " v " grd glas in je Škrabec spet dokazal, da so imeli tudi Francozi " šval "- konj, množina je " švol " in " švau ". Dokazal je, da tam vsi tako govorijo, tudi Poljaki. Samo kmetje ali deželani imajo tudi trdi l in v. Angleži imajo sploh trdi l. Jaz imam tudi in moram paziti, ko govorim knjižno, da ne izgovorim trdi l. Recimo beseda pila. Vi ste gotovo opazili, da tujci, ki se učijo slovensko, imajo težave pri nekih slovenskih tonih. Tudi ta dvoustični v.  To ni ton. To je glas. Ker je treba hkrati izgovoriti v z dvema ustnicama. Gorenjcu ni težko, ker on pravi celo uvidim, uvem. Pa tudi Korošci. Angleži imajo fonološko razliko. Če reče vine je trta, če reče wine je pa vino. Angleži ne morejo imeti težav. Mi stvari izgovarjamo kar z v- jem, Nemci pa z o- jem, da ni zložen. Vsak jezik ima svoje težave. Torej ta štirivariantnost fonema v je zanimiva in trade mark za slovenščino. Mi imamo težave v tujih jezikih, ki so spet v zvezi s tem dvoustičnim v. Recimo v francoščini beseda učenci, ki so le leseleve. Jaz se spomnim, da smo izgovarjali leseleu. V veliko veselje prof. Karbe, ki se je potem postavil na štiri in izgovoril leseleu. On je bil humoren profesor. Tudi moj profesor je bil na mariborski klasični. Tako izgovarjajo tudi Hrvati. Zev. Zev.  To je značilnost štokavščine. Drugi pa na koncu izgovarjajo f. V Prekmurju, kjer je dosti Slovencev. Mi imamo v. Vidim. Eni pravijo ustničnozobni, ker je za samoglasnikom v, siv, sivka. Potem pa imamo še takega, ki ni ob samoglasniku. Ta je pa dvoustični. Usak se izgovori. Obarvan je s. Pa vzeti- uzeti. Na Štajerskem bi izgovorili fsak.- Škrabec je deloma skušal Štajercem glede tega ugoditi, da bi se lahko izgovarjalo tudi fsak, pa so ga pokarali. Škrabec ni mogel razumeti, da meša dva tipa slovenskega izgovora- kranjskega, se pravi gorenjsko dolenjskega in štajerskega, kjer imajo značilnosti Čehov, zlasti pa Slovakov. Rusi pravijo petrof, pišejo pa petrov.  Če je to v angleškem kontekstu, naredijo dva f, da je to bolj jasno. Zato, da napravijo besedo bolj angleško. Drugače pa nima nobene funkcije. Nam Štajercem še nekaj manjka. Tonemičnost. Tonemskost. To besedo sem jaz prinesel. Drugače so rekli, da je to intonacija. Da je samoglasnik enak, pa se tonsko različno izgovarja. Naš Vodnik je to že odkril, in Škrabec ponovno. Vodnik je rekel: " Ga prime za uvrat in ga nese do vrat. " Potem so pa jezikoslovci študirali, ali je to res tako, kot se je prej govorilo, rastoči m, drugi pa padajoči. Jaz sem potem v Hamburgu eksperimentalno ugotovil, da je eden ton višji, drugi pa nižji. Teoretično se nemško pri Trubeckoju bere Tonnen verlauf- tonski potek, ali pa Tonnen Unterscied- Razlika v tonski višini.    Če sprejmete to teorijo, se boste lahko naučili tonemskega naglasa. Če pa hočete posneti, da bo enkrat rasel, drugič padel, pa ne gre. V resnici je večinoma rastoči, konkaven in se celo spušča, ker mora biti glede na stavčno linijo nižji od poteka stavčne intonacije. Cel kompleks pa mora biti višji. Tukaj smo Štajerci bolj gluhi za to stvar. Nekateri ne ločijo kratkih in dolgih samoglasnikov. Vi ste tudi s Štajerske? Ste se morali priučiti te stvari? Ja. Imamo zelo podobne zadeve, samo drugače izražene pri nas. Se pravi, da je ob istem glasu kratek samoglasnik, na primer most rečemo drugače. Če je pa akut, je pa dolg. Krova, mot. Most. Mot Štajerci imajo dele tega. Prekmurci strogo ločijo kračino in dolžino, pa tudi Prleki, tako da rečejo, brata, kmeta. Knjižno je pa brata, potem. Brat, brata in tako naprej. Če je pa korak, pa ostane enak. Korak, koraka, koraku. Če bi pa kravo ali Savo sklanjali, je pa Sava, Save, Savi, Savo? Pa ravno tako gre navzdol. To se sliši. Videl sem, da imajo Švedi nekaj takega. Švedi sploh pojejo. Pa tudi Norvežani. To so potem različno imenovali. Tonem, pa najmanjši pomenski del besede je morfem. Jaz sem to spet uvedel k nam. Pri nas niso imeli tako abstraktnega pojma za to. Rekli so intonacija. Če pa zdaj rečeš tonem, pa veš, da je to značilnost tonskega poteka pri naglašenem zlogu ali tonske višine. Še ene stvari. Jaz bi šel nazaj na tisti citat iz obrazložitve. Malo težka zadeva. O obrazložitvi smo brali med drugim tudi, da gre pri vas za metodološke prvine ameriškega distribucionalizma, praškega funkcionalizma in tvorbeno pretvorbene pristope noamačomskega. Kar miselni zalogaj. Kako bi se to povedalo drugače?  Distribuiti so bili Američani. Ampak jaz sem potem tudi distribucijo uvedel pri nas. Prej so učili pri samoglasnikih, da imamo dve vrsti e- ja- ozkega in širokega. Prav tako tudi o.   Most in gora. Jaz sem potem začel učiti, kje se govorijo ti glasovi in to je distribucija. Kje se govorijo ali kjer se govorijo pravilno? V knjižnem jeziku. Govorijo se tudi na Dolenjskem. Tam je Škrabec hotel celo dva ozka o- ja imeti. Enega, ki bi imel zadaj u, drugi pa spredaj u. Če se črke pišejo, je to zelo lahko pokazati. Izgovoriti je težko. Eno bi bilo moust, drugo pa nosim. Moust namesto most. Tako. Namesto dolenjskega must. Škrabec je potem to točno slišal. Jaz tudi tako povem, ker sem tudi iz tam. Na Štajerski strani so že Kranjci. Kdaj pa bo zdaj most, kdaj moust in kdaj nosim? Potem je treba povedati določene kategorije. Če je glagol kakor nositi, potem se naglas umakne za en zlog na levo in je nosim- ozki o. Če to potem spravite v učbenik, da bi se otroci tega naučili, pa pride do težav. Prej je bilo dovolj, da je rekel, da je en ozek, drugi pa širok. Glede tega, ali imamo dva ozka o- ja, dva ozka e- ja? To ni bilo sprejeto? Ne, ni bilo sprejeto. Mnogi rečejo hvala Bogu. To je bilo Kopitarjevo stališče, da je samo en ozki e in en ozki o. To je uveljavljeno, tega se ljudje tudi naučijo z lahkoto. To so distribucionalisti, da se zanimajo natančno, v katerih kategorijah se potem pojavljajo tudi druge slušne značilnosti, kje so kračine v slovenščini. Če primerjate to s srbohrvaščino, so v slovenščini kračine lahko, pa niso vse enozložnice ali pa v zadnjem zlogu. Hrvatje pa imajo tako kot naši Prleki. Tudi za besedo brat- brata, kratko. Mi pa moramo tam potegniti besedo brata. Toliko je besed, koliko opravljajo pomensko razločevanje. To je praško. Funkcionalizem. Torej vino in fino. Dva fonema.  Ker je od f in v odvisno, ali je eno pijača, eno pa kakovost, fino vino. In ta, da. Ločita se po tonemu. Ta, da je pravilno slovensko. Pozneje se je ta funkcionalizem iz glasoslovja prenašal v oblikoslovje. To se imenuje jezikoslovna emika. Fonemika, morfemika. Jaz sem potem napravil še intonem. Pravzaprav ne samo jaz, tudi drugi. Prej je bila samo intonacija. Povejte po vašem občutku, kolikšen odstotek Slovencev pa govori z vsemi temi finesami, ki ste jih zdaj povedali? Dolenjci, Gorenjci, Štajerci in Korošči. Oni imajo pa druge težave. Recimo Gorenjci imajo, da izgovarjajo trdi l. Kobila so spremenili v kobiva. Potem so k pred i in e zamenjali s č. Rečejo čikva. To je nastalo iz nemške besede kikla. Pa noje, kar Gorenjci govorijo.    Kaj pa je to? Noge.- Če je spredaj n, pa se g zamenja z že, so štenže. Eni govorijo tudi štenje. Tako da je potem do slovenskega knjižnega jezika prišlo tako, da se vzame iz dolenjščine soglasniki, iz gorenjščine pa samoglasniki. Na Štajerce so pa pozabili očetje slovenščine. Žal. Štajerci so deloma sodelovali, ampak so se relativno pozno zbudili. V 18. stoletju. Kje ste bili takrat, prof. Toporišič? Prvi je bil iz Vipave in je malo drugače slišal in izgovarjal. Izboljšal je zlasti pisavo. Zmeraj so bili eni taki, ki so rekli, da je tako možno, ampak da jezik mora biti eleganten, za t. i. zborno govorico. V parlamentih je to bilo ali pa v Cerkvi, ko se je bralo in govorilo. Najprej v Cerkvi. Treba je to tudi primerno zapisati. Krelj je poznal cirilico, ki je od 9. stoletja že imela pomen. Tudi glagolico, zlasti pa cirilico. Kjer so strogo ločili s in z. C je bil s, z je bil pa tak, da je imel navzdol zanko. Potem je bil Kopitar, pa tudi Pohlin, ki je rekel, da je treba knjižni jezik opreti na ljubljanščino in je uvedel, da je treba s pisati kot v latinici. Samo v latinici so s lahko izgovarjali. Tako kakor Nemci. Nemci napišejo dva s ali debeli s.    Pa Kopitar je bil zelo važen. Omenjali ste Gorenjce. Je še kje v kakšnem jeziku posebnost, kot jo imajo po nekaterih delih Gorenjske ženske, da govorijo na moškega? Sem rodil. Kar je absurdno. Sem videl, sem napravil. Je to v vseh jezikih tako? Ne. Jaz mislim, da je to vendarle neke vrste germanizem. Nemci imajo tak glagol zmeraj v eni sami obliki. " Ich bin gegangen. "- jaz sem šel. Vse na isti način. Potem so vzeli tisto obliko, ki je najbolj običajna in najmanj zaznamovana. Drugi pa nismo šli za njimi, da bi ženske tudi govorile na moškega. Je pa to neke vrste šarm. Značilnost enega dela gorenjščine. Se pa zelo izgublja. Je to škoda za vas ali se vam zdi to v redu? Lahko je škoda. Ampak, ko večina govori drugače, morate tudi vi potrpeti. Decortene je rekel: " Če boste vsi govorili, bi vi morali tudi predpisati, da je bil namesto sem bil. " To je tisto, ko praksa zapoveduje. Ja. Mora biti le realna govorica, da ni tisto, česar se morajo naučiti, temveč, da znajo čim več iz svoje naravne govorice. Osrednja Slovenija kar dobro govori. Jaz zahajam tudi v Bohinj. Tam v večjem kraju skoraj čisto knjižno govorijo. Ne rečejo več " sem šel " za ženske. Rečejo kar " šla ". Utrjuje se knjižna govorica tudi tam. Jaz poznam primere iz Nomena.    Tam ves čas govorijo na moškega. To je njen znak, da je to domača govorica. In to dela namenoma oz. vede. Vede. To je njena posebnost. Mi smo rekli, da ona pač tako govori, drugi pa drugače. Če pogledamo malo naprej, s prakso, ki jo imate vi, 50 let, kam se bo razvila slovenščina? V teh 50- ih letih, kjer ste bili vi tvorni sodelavec, se je veliko spremenilo. To je precej drugačen jezik. Če pogledate naprej, se da to otipati, kam bo šlo, v katero smer? Kaj se bo dogajalo? Lahko bi se zelo negativno dogajalo, če bi slovenščini jemali področja rabe. Kakor nekateri poskušajo. Jaz hodim na lingvistični krožek na filozofski fakulteti in zadnje čase opažam, da predavajo samo še angleško. To je izguba ene funkcije. Absolutno. Mi smo si zelo prizadevali, da bi slovenščina že v prvi Jugoslaviji obvladala vsa področja, v znanosti, umetnosti, časopisju, in smo res to dosegli. Z nekaj izjemami. Tako da je samo v vojski nismo mogli uporabljati. Proti koncu druge Jugoslavije je pa tudi tam bilo vsaj v teritorialni obrambi. V slovenščini se je komandiralo, zapovedovalo itn. Zdaj pa ponekod skušajo slovenščini vzeti določena področja, da jih ne bi več imeli. Tudi na fakulteti. Češ, da bi se kasneje angleško predavalo in da se ne bi bilo nujno naučiti čim hitreje slovenščine, tudi če bi tu službo dobil. Temveč, da bi tu morda v petih letih lahko to dosegel. Jaz sem zato, da tudi visoko šolstvo uporablja slovenščino, znanost. Ravno ko sem šel sem, sem se moral še za eno drugo sejo pripravljati. Kako bi bilo enostavno, če bi mi angleško govorili, pa ne bi bilo treba prevajati? To se pravi, da bi bil nekdo ali določen sloj pripravljen pustiti slovenščino, tako kot je bila opuščena v Avstriji na račun nemščine. Iz praktičnih razlogov.  Tako rekoč iz gospodarnih razlogov. Slovenci smo to tako reševali, da smo na določenem kraju morali potem govoriti nemško ali srbohrvaško. Slovensko bi lahko govorili tudi v Beogradu, pa niso, ker so le nekatere oteževalne okoliščine. Drugače smo se pa naučili tujih jezikov, pa ni bilo treba prevajati. Torej tuji jeziki ja. Da bi človek mislil, da moraš vse v slovenščino prevesti, tudi to ni mogoče. Torej se naučimo dva do tri tuje jezike. Če si znanstvenik, več. Enega slovanskega. Jaz znam še rusko in hrvaško, ker sem tam bil. Potem nemško, francosko, pa nekaj latinščine, grščine itn.   To je pot. Tvoja materinščina je slovenščina, ostalo so orodja ali okraski. Ja, orodja. Torej so sredstvo. Lahko tudi okrasek. Delajo dostop do tuje literature in zato ni treba prevajati v slovenščino. Nikdar ne bomo vsega prevedli, temveč smo enostavno na medicini študirali tudi tujo literaturo v jeziku, ki je bil nam najbolj dostopen. Recimo dolgo časa nemščino, v Jugoslaviji francoščino in zdaj morda angleščino. Prof. Toporišič, najlepša hvala. Hvala lepa tudi vam. Za ta pogovor. Še eno vprašanje. 80 let, vsemogoča priznanja, nagrade. To pomeni, da boste zdaj počivali? Ne imam še ena neizdana dela. Tu nimam nobeno knjigo razprav, temveč so to priročniki. Imam pa sedem knjig svojih razprav, pa bi še določene stvari izdal. In mi tudi ponujajo, da bi mi natisnili. Celo za jezikovne pogovore, ki sem jih tudi tu imel. Če bo življenje in glava še služila mi, bi še izdal kake tri. Dobro kaže zaenkrat. Jih bomo pričakovali z nestrpnostjo. Najlepša hvala še enkrat. Hvala tudi vam. Najlepša hvala, spoštovani gledalci, da ste bili z nama. Lahko noč.
|
| po | to | sr | če | pe | so | ne | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
|