|
|
Odprti kop ponuja govorjena besedila domačih televizijskih oddaj RTV Slovenija. Več o Odprtem kopu...
Za citiranje oddaj na blogu ali forumu kliknite gumb , ki se nahaja na začetku vsakega
odstavka!
Večerni gost: Prof. dr. Miran Hladnik
Premiera: nedelja, 04. marec 2007, Vse oddaje
   Dober večer, spoštovani gledalke in gledalci. Nocoj je moj gost prof. dr. Miran Hladnik, ki ga lepo pozdravljam v našem studiu. Dober večer in dobrodošli. Bi pa, če dovolite, namesto siceršnje predstavitve, prebral nekaj vrstic, ki jih je o vas napisala vaša bivša študentka. Takole pravi: " Rednega profesorja novejše slovenske književnosti na oddelku za slovenistiko ljubljanske Filozofske fakultete, dr. Mirana Hladnika poznamo študentje po visokošolskem učbeniku Praktični spisovnik ali šola strokovnega ubesedovanja iz leta 1990, ki je doživel že šest ponatisov, s katerim bruce s sebi lastnim, hudomušnim načinom uvaja v slovensko literarno vedo pri predmetu Uvod v študij slovenske književnosti. " In potem našteva še neka glavna dela profesorja. Recimo Trivialna literatura, Slovenska kmečka povest, Povest kot takšna in vso avtorstvo z Tusenom Hočevarjem. Jezikovni priročnik Slovenščina za popotnike, ki je tudi doživela več izdaj. Začnimo s tem zadnjim. Ni običajno, da bi profesorji literature izdajali turistične vodiče za Slovence v tujini ali za tujce v Sloveniji. Kako je prišlo do tega? Včasih se zgodi. Malo posegam na področje kolegov jezikoslovcev. Se jim opravičujem za ta poseg. Izkazalo se je, da je včasih dobro, če v jezikoslovno sceno, jezikoslovni vrtiček poseže tudi kdo, ki ima literarnovedni interes. Končno je tudi trenutni vodja jezikoslovcev prva jezikoslovna avtoriteta. Kdo je to? Jože Toporišič. Začel je z literarno zgodovinsko razpravo o Finžgarju. Nisem edini, ki tako poskuša kombinirati obe področji. Do te knjige je prišlo, ko sem bil leta ' 84 lektor za slovenščino v Ameriki v državi Kanzas. Vi ste bili dvakrat lektor?    Lektor samo enkrat. Obakrat pa je denar prihajal iz Volbrajtove štipendije. Prvič sem bil kot lektor, drugič kot raziskovalec. Ob tej prvi priložnosti sem spoznal enega zelo zanimivega in plemenitega človeka Tusena Hočevarja. Bil je profesor za ekonomijo na univerzi v New Orleansu. Mož je, čeprav ekonomist, zelo zainteresiran za slovenske kulturne reči, tudi jezikoslovne reči, predlagal, zakaj ne bi napisal, mu pomagal sestaviti eno knjigo, ki bi jo sam v svojo založbi prodajal, ki bi bila namenjena Slovencem potomcem, ki so namenjeni v staro domovino spoznavati svoje korenine. Midva sva se tega projekta potem skupaj lotila. Z žalostjo lahko rečem, da je malo pred izidom nesojeni urednik te knjige umrl po hitri bolezni, tako da sem nazadnje postal z rokopisom sam in ga iz spoštovanja do njegovega uredniškega deleža, ki je bil velik in spodbuden, potem ko sem v Sloveniji našel založnika, vključil kot soavtorja. To je bila ena začetnih lepih knjižnih izkušenj. Tega proizvoda sem vesel. Ta knjiga je izšla v dveh izdajah. To je zdaj druga izdaja, kar imate v rokah. To tiskate v Ameriki? Druga izdaja je izšla na kakšni samozaložbi, prvo izdajo je Gospodarska zbornica financirala. Tretja izdaja je na CD- ju, iz kasnejšega leta 2001. Še četrta oblika obstaja. To je cela knjiga na internetu. Kdor hoče, lahko tudi brez papirja, samo preko zaslona dobi kontakt slovenščine. Klikne na frazo, tam mu spregovori nekdo in mu pove frazo. Na ta način se zdaj stvari delajo. Malo sva naredila reklame. Ampak, ker je to za dobro stvar, je to v redu. Dajva še kaj povedati o tem spisovniku. Beseda je nekoliko nenavadna. Kot sem prebral pri vas, je to zadnji člen v zelo dolgi verigi. Se pravi, da ima že staž v slovenskih ušesih. Zdaj je že kar nekaj tisoč izvodov z vsemi nakladami. Od samega začetka ima ta arhaični naslov Praktični spisovnik. Idejo zanj sem dobil pri starih publikacijah. Stari knjigarji so včasih izdajali praktične računarje, spisovnike, pisem in podobne zadeve. To se jim je zdelo zanimivo, privlačno, nešolsko, neakademsko. Računal sem, da bom že z izbiro takega naslova mogoče v večji meri zainteresiral potencialnega bralca, to je študenta prvega letnika. To je prav univerzitetni učbenik. In to je tisti humoren tekst?    Humoren je malo zavajajoča beseda. Resda si včasih dovolim kakšno besedo, ki je malo pretirana, včasih mogoče tudi humorna. Ampak izpti je čisto resna reč in študent se mora naučiti razlikovati to izrazno, mogoče malo eseistično, humorno dimenzijo od vednosti, ki se pričakuje od njega. S tem grešim proti osnovnemu napotku, ki ga dajem študentom, da mora biti akademsko pisanje, čemur je ta knjiga namenjena, resnobno početje, da se ne smejo spakovati. Sam si pa kot učitelj to lahko dovolim in se opravičujem s tistim starim pregovorom: Ne glej, kaj dela učitelj, ampak stori tako kot uči. Tako je. To je zelo dobro. Jaz sem to malo prebiral, kar je zanimivo tudi za laika, in tam notri se govori tudi, čemu služi literatura, kakšen pomen ima, ali je to samo za sladokusce, za brezdelneže. Kakšen je vaš odgovor na to? Nekateri zastrižejo z ušesi že, če človek reče, da literatura čemu ali komu služi. Literatura bi morala biti gospa, ki nikomur in ničemur ne služi. Ona kar je. Moje stališče je tukaj zelo različno od tega klasičnega akademskega stališča. Od začetka naprej. Posebej po slovenskih razmerah je literatura vedno imela dovolj jasno profilirano funkcijo. To pomeni, da je bila inštrumentalizirana za take ali drugačne razloge. Največkra za nacionalne. Kaj pa rečemo, zakaj beremo literaturo? Ne zato, ker kar je, ampak zato, če se jaz prav spomnim iz svoje šole, da si širimo obzorja, plemenitimo duha itn. In kaj to drugega je kot pa služba literature za našo duhovno, osebnostno rast?    To je vaš odgovor? To je začetek odgovora. Dokončnega odgovora najbrž ni mogoče dati, ker se funkcija literature oz. različne definicije, kaj literatura je, tako grozno skozi čas spreminja, da bi lahko začeli z naštevanjem in ne bi nehali. Jaz rad ponavljam definicijo literature, da je to- upam, da bom prav reproduciral- nekakšen laboratorij, v katerem se preizkušajo alternativni načini obnašanja. Vi se pa ukvarjate z literarno vedo. Tukaj pride do nekega nasprotja. Kot je nekdo rekel, da je to usodno vprašanje. Kaj je pomembneje, literatura ali literarna veda? Tukaj sem malo pretiral s to pozicijo, kot da bi šlo za dve rivalsko razpoloženi ali celo sovražni stroki. Na eni strani gospodje pisatelji, na drugi strani gospodje literarni zgodovinarji. In da bi tukaj tiha borba potekala za prevlado. Do neke mere ta podoba boja med literarnim raziskovalcem in njegovim predmetom, pisateljem, na vsak način obstaja. Bolj moramo biti pozorni na to, da tako literatura danes ne more brez servisa, ki ga literatura ponuja literarna veda preko tega mehanizma osmišljanja, kot tudi literarna veda ne more brez svojega predmeta, brez literature. To razmerje bi mogli gledati bolj v simbiotičnem razmerju, ne pa v rivalskem, kot sem tukaj tudi iz provokativnih razlogov zastavil. Tu je tudi ena misel, ki sem jo prebral v vaši knjigi. Nekdo pravi: " Literatura je stvar genialnosti in se ne da priučiti, literarna veda pa se izgublja v pozitivističnih drobnarijah. Kdor zna, piše, kdor zna manj, piše kritike, kdor ne zna nič, uči pa druge. " To je citat. To je malo zašiljeno. Vi pravite, da ni nič na tem? Ne. To sta dva različna poklica, dve različni obrti, ki ima vsaka svoja pravila obnašanja, svoje standarde, svoje norme in si večinoma ne konkurirata. Včasih pa, zato, ker je ta naš slovenski kulturni svet priletel na malo obvladljiv in prideta skupaj. Takrat pa je treba povedati, kdo je na kateri strani, kaj je funkcija literarne vede, kaj pa funkcija literature.    Vi ste specialist za moderno slovensko književnost? Novejša. Tam od 1900 do 1950. Drugače pa segam po teme k pisateljem od začetka slovenske proze, vse do 19. stoletja in vlečem do današnjega časa. Čeprav nisem tako na tekočem s sodobno produkcijo, da bi lahko kar o vsem povprek govoril. Ena vaših knjig govori tudi o trivialni literaturi. Vi pravite nekje, da je polovica klasikov tudi v trivialnih vodah. Oziroma, da je ena teza, da se vsa velika literatura začne na trivialnem nivoju. Zelo približno. Včasih trivialne literature ni bilo. To je relativno nov, svež pojem. Pozno je prišlo do njegove uporabe prav za področje literature. To ločevanje med trivialnim in elitnim ni toliko staro. Se pravi tista ta prava literatura, veliki pisci, ostalo so pa tisti za sproti. Trudim se lahko to črto potegniti. Jaz je ne znam, pa sem se kar precej s tem ukvarjal. Celo knjiga je nastala na to temo. Ne bi vam znal kar takole povedati, kdo je dober, kdo slab, kdo trivialen, eliten. Tako stališče je neproduktivno, nikamor ne pripelje. Če je človek dovolj strog, je vse trivialno, razen tistih treh, štirih avtorjev, ki jih potem navaja in so kanonizirani. In še pri tem kanonu se dogaja, da na vsakih nekaj deset let pride drugačna nazorska opcija, program na vrsto, ki vzpostavlja drugačne kriterije, preobrača avtorje. Te zadeve se spreminjajo, so od danes do jutri, zato je tukaj težko postaviti nekaj za trdo. Slovenski primer bi bil Vladimir Bartol in njegov roman.    To je že eden izmed avtorjev, ki izrazito spreminja svoje mesto. Nekaj časa je veljal za trivialista, zdaj je pa že v učbenikih, pojavlja se v berilih, kar je znak kanonizacije. Kanoniziran avtor ni- za slovenske razmere govorim- dokler nima svojega zbranega dela. Vladimir Bartol ga še nima, je še na poti do te vrste, do končne kanonizacije. Je pa že šel skozi precej faz tega postopka. Na začetku se rado poudarja, kako je bil Bartol zanemarjen, zamolčan, utišan, nesimpatičen, vendar ta podoba ne ustreza. Leta ' 38, ko je njegov roman doživel enako število literarnih kritik kot vsa dela v tistem času. Tam 10 ali 11. Negativne? Ne, večinoma pozitivno. Je pa res, da so te pozitivne ocene bile nezanimive. Ker tako kot so pozitivne ocene sploh v življenju nezanimive. Veliko bolj zanimivo je, če koga malo potlačimo. Bartol je bil toliko provokativen, da je take tri velike kritike spodbudil tudi k deloma negativnim sodbam. Eden je bil Filip Kombatovič Kalan. Ta je bil dovolj strupen. Potem njegov rojak Legiša, tudi na katoliški strani se je ena taka zelo ostra Debeljakova kritika pojavila. Potem pa je bil zanj najbolj usoden Josip Vidmar. Slovenski kritiški papež kasnejšega časa, ki je z nekaj preostrenimi izjavami Bartola pomaknil v stran. On je kanoniziral. Bartol je na to Vidmarjevo sodbo veliko dal. Vidmarja je visoko cenil, kot enega najbolj inteligentnih ljudi svojega časa. Celo najbolj inteligentnega v generaciji. Bartol se je Vidmarjevi sodbi v največji meri podrejal.    Kakšen vtis je pa na vas naredil Vidmar v svojih spisih? Jaz sem Vidmarja bral, ko je bil še živ. Takrat smo bili ogorčeni nad njegovim elitizmom, nad njegovo papeško pozicijo na literarni sceni. Tako da sem zmeraj po tihem ploskal, ko se je pojavil kdo, ki ga je hotel sesuti. Z distance mu je treba priznati, da je opravil veliko delo in da je marsikaj od njegovih vrednostnih sodb bilo svoje čase izraženo na tak način, da preprosto ni bilo ugovora. Bil je avtoriteta za svoj čas. Za današnji čas je vprašanje. Vi ste mi povedali, da se je podobno kot Bartolu dogajalo v Nemčiji Karlu Mayju. Marsikdo si je dal dopovedati, da je to trivialna literatura. To smo vsi brali v mladih letih. Vsake toliko časa ga poskušajo dvigniti. Ne da bi ga kanonizirali, samo hočejo odvzeti izrazu trivialna literatura slabšalni pomen. To se dogaja od 70- ih let dalje ali pa mogoče še malo prej se je pojavila struja z literarnimi zgodovinarji, literarnimi teoretiki, ki so ugotavljali, da vse, kar se v tem žaklju trivialne literature, popularne literature nahaja, ni kar tako za odmet, ima svojo socialno emancipatorično težo. Karl May je bil avtor, ki je s simpatetičnim odnosom do Indijanca blažil rasistično razpoloženje med bralci, opozarjal na eksotiko in plemenitost tujega, drugačnega, oddaljenega. In to je bilo nekaj, kar je bilo pozitivno v družbenem smislu. Ni bil konformist, ampak je odpiral nova obzorja. Ne da bi zdaj s tem želeli reči, da je Karl May elitni avtor, to ne. Meni je en slovenski pisatelj, ki se tudi priznava, da je bil velik bralec Karla Maya, rekel: " Karl May je znal narisati osebo, karakter. " Kar ni tako lahko za pisatelja, dobro osebo postaviti v roman. Dober obrtnik je bil. To je za slovenske razmere, kar velikokrat za 19. stoletje za slovensko literaturo velja, da je bil dosežek, če po tej tehnični, obrtniški plati tekstu in avtorju ni bilo mogoče kaj velikega očitati. Najbrž se spomnite iz šole očitkov, ki jih je veliki Levstik izrekel na račun Jurčičevega oblikovanja, kako zna z ženskami, kako zna reproducirati meščanski govor itn. To so bile čisto tehnične pripombe. Na Slovenskem je ta tehnična dimenzija v 19. stoletju pogosto pri teh popularnih izdajah, ki danes veljajo kot trivialne, šibke.    Glede izrazov, jaz sem si prepisal nekaj stvari. Trivialno- trivia pomeni tri različne poti. To je bil del nekega srednjeveškega kurikuluma. Jaz lahko povzamem na preprost način. Trivialen pomeni pocesten. Trivium je razpotje. To je pocestna literatura z današnjim izrazom. Ta izraz je bil izumljen in tudi jaz sem ga uporabil za to, da bi odvzel vsaj del stigme, ki se je temu pojavu kreativne literature pridajala. Nekaj časa sem imel celo občutek, da mi uspeva, ampak potem se je izkazalo, da beseda trivialen ne more izgubiti svojega negativnega pomena. Zdaj se pojavlja ena nova beseda lahka literatura. Jaz zelo navijam, da bi namesto izraza trivialna literatura, ki je malo obremenjen, uporabljali izraz lahka književnost ali lahka literatura, ki spominja na lahko glasbo. Pri lahki glasbi smo manj obremenjeni, ko uporabljamo ta izraz, kot pa pri literaturi in želel bi, da nekaj te drže zaide tudi na literarno področje. Tukaj je še nekaj izrazov, ki naj bi pomenili več ali manj podobno. Kič. To so bili tisti izrazito negativni, slabšalni izrazi, ki jih je trivialna literatura kot zbirni pojem za vse te različne oblike, kič, plaža, kolportaža, pogrošna literatura, pocestna literatura. Trivialna literatura naj bi kot zbirni izraz vse te obremenjene, s slabšalnim izrazom, nevtralizirala. Očitno ji to ni najbolje uspelo. Tako da ima zdaj lahka književnost večjo možnost. So pa tudi rahle razlike med temi izrazi. Recimo kič bi naj bil dopadljiv in ne zbodljiv, medtem kot šund je pa že brutalen. Včasih so kritiki znali, vsaj nekateri, razlikovati med pomeni. Jaz sem potem po zgledu nemških klasifikacij podobne narave poizkušal tem izrazom vsaj za študentsko rabo podeliti oz. napisati natančnejši pomen. Tako da kič velja za tako literaturo, ki ji lahko očitamo nekaj samo po estetski plati, ne pa po moralni, sporočilni, idejni plati. Šund za razliko od kiča ima še to sporno problematično, idejno ali moralno dimenzijo. Šund je hujši od kiča.    Plaža se večkrat uporablja. To je prevod šunda. Iz nemščine " die Blase ", kar pomeni mehurček. To je ena izmed možnih razlag. Tudi v nemških leksikonih to ni popolnoma do konca izdelano. Verjetno velja nekaj podobnega tudi za slovenske izraze. Do neke mere so prevedeni. Mogoče pa je pri tvorbi teh slovenskih izrazov delovala tudi kakšna slovenska izvirna beseda, ki je asocirala? To sigurno z morsko obalo nima zveze. Ne, nič. Čeprav večina ljudi prav s tem povezuje. Literatura, ki jo prebiramo na plaži. Tako kot je bil šund. To so povezovali še nedolgo nazaj z literaturo, ki šunta. Pa seveda nima nič s šuntanjem. Ta ideološko tandenčna literatura. Potem je še luštna beseda kolportaža. Baje pride iz francoskega kortesiu lecol- nositi na vratu. Nekdo je krošnjaril, prodajal na cesti.- Šivanke, gumbe in razno robo. Zraven še molitvenike, izpisovnike ljubezenskih pisem.- Še izraz popularen, ki pride iz latinskega popularis, kar pa je rahlo negativno. Pride iz najnižjih plasti. Ta pomen se je oblikoval negativno kasneje. Naša civilizacija v vsemu, kar je povezano z množičnostjo, pripisuje en možen negativen pomen do pojava. Imamo dvoumno stališče. Po eni strani nam je všeč, če je ena reč množična. Po drugi strani je pa takoj kar je množično, deležno skrajnega suma, je nevarno. Tukaj nekje med ljubeznijo, negotovostjo, nezaupanjem se giblje naš odnos do množičnega, popularnega, tudi poljudnega, kar so oblike istega pojava.    Kaj bi vi rekli, ali je v modernih časih več tega popularnega ali trivialnega, kot je bilo v prejšnjih časih? Upam, da. Ta literatura, ki je predmet vašega proučevanja, ima več tega, kot so imela prejšnja stoletja. Več ko je bralcev, bolj lahko literaturi rečemo, da je popularna, množična. Mislim, da je to lepo, če imamo množičnega bralca, da ne bere samo en procent populacije. Nekateri pisatelj si pa ne bi želel imeti uspeha pri najširših množicah. Šele potem, ko mu med množicami ne uspe, reče, da ga množice tako ali tako ne razumejo. Ampak najprej si bo prizadeval. Sem preveč dober. Tako. Sicer pa je tudi ena plast te vrhunske literature, ki res ne gre med popularne, ker je težavna. To je velik problem. Za profesorje. Mi bi morali po nekaterih iz literarne zgodovine se ukvarjati samo s takimi besedili. S smetano, vrhunskimi avtorji. Recimo primer Ulises. Vsi hvalimo to knjigo. Prebral jo pa ni nihče. Vsaj ne do konca. Prevajalec slovenske verzije je povedal, da sta samo dva človeka, ki sta to prebrala. On in njegov korektor. Tudi na Slovenskem je nekaj takih avtorjev. Bom raje tiho. Ampak vsi hvalimo kar naprej to stvar. Literatura opravlja v naši kulturi eno simbolno reprezentativno funkcijo in mi se kar zadovoljimo s tem, da na tem deklarativnem nivoju poznamo. Zato pravim, da je bolje, če ljudje berejo trivialno literaturo. Ampak vsaj berejo, kot pa, da poznamo samo imena avtorjev, naslove, pa mogoče še letnico. Kar očitamo šoli, da počne z literaturo, da uči samo kataloge, sezname, telefonski imenik. Ali pa, da iz kakšnega drugega vira preberemo. Ali pa, da poznamo preko altranizacije. To je edina oblika, kjer mladina danes slovensko klasiko pozna.    Vi ste velik propagator novih medijev. Me je kar potegnilo vase. Se pravi internet, vse, kar je v zvezi z računalniki. Razen mobija. Ta vam še ni prirasel k srcu? Mobi mi ne ustreza. Mogoče se bo še razvil v tiste smeri. Kam pa to pelje? Ali bo knjiga počasi usahnila ali bo ostala predmet, ki ga primeš v roko, na papirju, med platnicami in doma ti stoji na polici kot kultni predmet. To že ves čas, preden je nastopil računalnik, ki je največja konkurenca knjigi, so bile knjige na polici zato, da je bila polica polna. Saj zbrana dela so se kupovala tako v izbrani klasiki. Saj se spomnite, tisti rdeči hrbti s podpisi avtorji. To je bilo za reprezentanco. Zlasti zbrana dela kakšnega politika. To je bilo mogoče po institucijah, kabinetih, po domovih pa ne. So pa tudi ljudje, ki imajo radi knjige. Jaz imam knjigo rad, da jo primem v roko, da vidim papir, ki ima svojo obliko. Imate fetišistični odnos do nje. Bi rekel. Vi nimate? Tudi. Čeprav moram reči, da se enak način ljubečega odnosa do materiala, do podlage, na kateri se literatura nahaja, da oblikovati tudi preko zaslona. Danes imamo tako simpatično oblikovane spletne strani, da se popolnoma enak fetišistični odnos lahko oblikuje tudi do te zaslonske oblike, na kateri se literatura pojavi. Z glasbo podloženo. Ima erotični naboj. Medij, na katerem se literatura pojavi. Ampak tukaj je pisatelj že v drugem planu. Dizajner je prvi. Tako kot pri knjigi. Če imamo do literature ta fetišistični odnos, da nam diši, kaj pa ima avtor pri tem? Gradnik je bil en tak avtor, ki je veliko dal na obliko. Jaz sem zdaj pri koncu knjige. Vem iz korespondence in drugih virov, kako pomembna je bila ta dimenzija za avtorja, da je knjiga tudi lepa, da je pravi papir, da je oprema taka, kot je hotel, da je tip črk tak, kot si ga je izbral. Ta dimenzija ni čisto za v koš. Jaz mislim, da bo knjiga obstajala za ljubitelje, tiste, ki imamo radi še papir, da se bo dalo podoben odnos gojiti tudi, ko bo ta ista literatura znašla na policah.    Gradnik gotovo spada med kanonizirane avtorje. Obenem pa zelo priljubljen. Zlasti pri Primorcih. Lahko bi rekli, da celo popularen. So še hujši. Gregorčič je bolj popularen kot Gradnik, pa tudi spada v klasiko. Pri Gradniku bi skoraj lahko rekli, da tekmuje za prvenstvo z Otonom Župančičem. Z njim sta bila vedno rivala za časa življenja in celo po Župančičevi smrti. Danes imamo slovensko bralsko publiko danes razdeljeno na dve polovici. Ena polovica trdi, da je Župančič večji od Gradnika. To je uradno stališče tudi vaše vede. Veda nič več ne vrednoti. Nam so brez dvoma predstavili Župančiča kot številka ena. Tukaj ni bilo kaj. Primorci so prepričani o tem, da je Gradnik prva avtoriteta, ne Župančič. Belokranjci bodo trdili drugače. Zdaj smo pa pri Prešernu kot številka ena vseh časov. On nam predstavlja v nekem pisanju političnega človeka, v nasprotju s tem, kar so nas vedno učili, da je Prešeren velik branitelj vsega slovenskega. Vi ste pa ujeli v njegovih poezijah, da je on vedno govoril: " Bodimo odprti. Sprejmimo tuje kulturne dobrine, ampak potem bodimo dovolj močni, da bomo to priredili sebi. " Črtomir je po tem smislu deloval. Je pa to dosti novo. Prešeren velik branitelj slovenstva. Ta podoba Prešerna kot nacionalnega pesnika je mlajša od Prešerna. Ko je Prešeren umrl, ga ni nihče imel za nacionalnega pesnika prve kategorije, ampak je to vlogo opravljal njegov pesniški rival Koseski. Šele 20 let po smrti, ko je Josip Stritar Prešerna podal iz drugega plana v prvi plan, takrat je Prešeren začel dobivati poteze nacionalnega pesnika. Zato je to, kar danes ob njem trdimo, da je prvi nacionalni pesnik, nekoliko prirejena resnica. Šlo je za nacijo, normalno, tudi za uveljavljanje slovenščine in preko slovenščine za uveljavljanje nacije, ampak pri tem delu vsaj za sodobnike ni bil najbolj uspešen. Prešernu so očitali: " Saj si v redu kot ljubezenski pesnik, ampak kar se tiče kolektivnih, nacionalnih, patriotskih tem, tu te pa Koseski prekaša, boš moral še nekaj napraviti, če se boš hotel primerjati s svojim konkurentom. Danes pa Koseskega pozabljamo. Koseski je črna ovca.    Zdaj niti ne več. Kar nekaj del in razprav je izšlo o njem. Doživlja rehabilitacijo. Bolj objektivno, nevtralno, zaznamovano, bolj krivično podobo. Mislim, da literarna zgodovina poskuša ob njem izdelati? Jaz sem nekje našel vašo zbirko zanimivih vprašanj, mnenja o Prešernu. Mislim, da ste to za študente pripravili.- Če mislite na tisto, ki je na internetni strani o Prešernu, tu smo bili naprošeni za mladega, beročega interesenta. Izrecno za študente ne. Provokativne so. Tako kot naj bi bil cel medij provokativen, spodbuja razmišljanje. Prešeren se do zadnjega ni hotel poročiti z materjo svojih otrok Ano Jelovškovo. Ali boste današnje ženske ponovile za prešernoslovci, ki pravijo, da ga ni bila vredna? To je en aspekt, ki govori negativno o njem kot o človeku. Ne, ne. To govori negativno o literarni zgodovini. Tukaj sem pikiral na tiste literarne zgodovinarje, ki so vsega spoštovanja vredni zaradi ogromne količine opravljenega dela. Ampak mene je pri vsem tem " prešernoslovju " motilo, da poskušajo na vsakem koraku Prešerna opravičevati tam, kjer to opravičevanje preprosto nima nobenega smisla. Tako so Ani Jelovškovi očitali, da je kriva za vse, kar se je Prešernu zgodilo. Celo to, kar je bilo pozitivnega, dobrega, so poskušali, od Kidriča, celo do Slodnika, razvrednotiti. Ta bodica, ki jo tam notri opazite, ne gre na Prešerna, ampak na literarno zgodovino. Prešeren se je obnašal tako, kot so se v 19. stoletju obnašali intelektualci oz. moški, samci, brez kakšnega samostojnega gospodinjstva. To je bilo nekaj popolnoma običajno za pričakovati.    Tudi naslednja misel: najmlajša, ki jo je Prešeren zalezoval, je štela 13 let. Kam ste se potuhnili varuhi morale? Danes 13- letno dekle je absolutno nemogoča stvar. Takrat pa to ni bilo tako. 19. stoletje je bilo kar se tiče moralnih predstav drugačno, kot je današnji čas. Zato je treba pri Prešernu in še pri marsikomu opozarjati na različna pravila obnašanja, ki so veljala svoj čas in ki jih preprosto ni mogoče prenašati v današnji čas. Dekleta so se mlajša možila. Za to Ovijačevo hčerko, hčerko advokata, se celo govori, da je bila za svoja leta zelo razvita in da Prešeren niti ni mogel vedeti. Je pa imela tudi druge zalezovalce, ki niso bili tako znani. Vsi so se na Prešerna spravili. Seveda. Vprašanje je res provokativno. Zato, da odpre razliko v času. Kar sem hotel storiti, je to, da sem opozoril na razliko med današnjimi moralnimi normami, kjer smo izrazito občutljivi prav na nasilje nad otroki. V 19. stoletju pa to preprosto ni bila nobena tema. Tako kot imamo danes pri muslimanih. Recimo. Razburjati se ali zgražati nad 19. stoletje z našimi moralnimi izhodišči je popolnoma nesmiselno. Prešeren ima zasluge, da je ime Kopitar danes žaljivka. Ste se slovenski gramatiki s tem kaj sprijaznili? Je to zaradi tiste zbadljivke, da čevlje sodi naj kopitar? Vsak, ki to danes sliši, misli, da se je vtikal v stvari, ki jih ne pozna.    Kopitar velja za avtoriteto. Ta vprašanja so vsa na tak način postavljena. Čeprav ni bilo mišljeno, da bi bilo treba se odločati, ali smo za Prešerna ali navijamo za Kopitarja. Kopitar je bil dober v jezikoslovju, Prešeren je bil pa dober v literaturi. To sta dve različni področji, vprašanje je pa provokativne narave in hoče ravno do tega sklepa pripeljati. Je pa res tako mimogrede vržena opazka, kot je to Prešeren naredil, ni veliko razmišljal o tej stvari. Se prime nesrečnega Kopitarja in še danes rabimo razlago, zakaj je do tega prišlo. Recimo Bleiweis. Tudi njega si je Prešeren sposodil in vendar je kljub epigramu, sicer ni ohranjen, ampak se ve, da je bilo narejen na Bleiweisov račun, Bleiweisa jemlje kot velikega Prešernovega oponenta, kot tistega človeka, ki je ravno nasprotni koncept literature zagovarjal. Če bi bilo to v vseh pogledih res, potem Bleiweis ne bi postal dedič Prešernove rokopisne zapuščine. Pa mu je Prešeren očitno zaupal svojo pisateljsko rokopisno dediščino. Se pravi te zgodovinske zadeve, ki prihajajo do nas skozi neko optiko, je treba jemati? To je filter. Za šolske potrebe potrebujemo preproste resnice. Kaj hočem s temi vprašanji in tudi z vsem ostalim, kar v zvezi s Prešernom počnem, napraviti? Hočem pokazati, kako se je treba pri še tako preprostih resnicah vedno vprašati, ali je danes še vedno tako kot so nas učili v osnovni šoli, ali je mogoče zavzeti kakšno drugačno, sveže stališče. To smo dolžni početi. Vedno znova se vprašati, v kakšni meri te šolske resnice še držijo.    Ne vzeti nekih večnih resnic. Ne. Ker Prešernova podoba je izrazila iz naše potrebe dobiti prvo pisateljsko avtoriteto in smo ga preprosto naredili takega, kot ga hočemo imeti. Tukaj je zanimiva vaša formulacija: Cenimo danes Prešerna zato, ker nas njegova poezija globoko gane, ali zato, ker njen avtor ustreza slovenski potrebi po trpečem geniju in se prilega podobi nacionalnega Kristusa? Blizu nam je že zato, ker se vina ni branil in je rad kvantal. Kaj bi ob tem še z njegovo poezijo? Je tukaj treba razlikovati med umetnikom kot osebo iz mesa in krvi, ki ima svoje rahle napake, in tistim, kar on počne? To v vsakem primeru. Ampak tukaj gre še za eno drugo kopozicijo. Prešeren v naših očeh in Prešeren kot je dejansko svoj čas 19. stoletja bil. Najbolj si prilaščamo Prešerna tisti, ki se z njegovo pravo življenjsko podobo ne strinjamo ali ne strinjajo. Prešeren je bil freigeis. To je njegova najbolj pravična ali objektivna oznaka. Za svoje okolje neprijetna oseba. Neprijeten, zlasti v kasnejših letih, ko se je fizično nekoliko zapustil, so ga imenovali pijani pesnik in so se ga boljši ljudje na cesti izogibali. Ni se dobro s Prešernom srečati. Kdor je kaj dal nase, se je temu človeku izognil. Danes iz tega človeka, tega značaja, te osebnosti delamo prvo referenco, tudi na osebnostnem področju. Prešeren je bil velik kot pesnik in zato ne smemo vleči enačaja med njegovo pesniško podobo in pa to podobo, ki jo pušča za sabo prešernoslovje. Kot pravite vi, Prešeren se je s svojimi bližnjimi, tudi Slovenci pogovarjal v nemščini, pesnil pa je v Slovenščini. Se zavedamo, ljubi sodobni Slovenci, kako nenavadna in tvegana je bila tedaj njegova odločitev za literarno slovenščino?    Slovenščina je preko Prešerna in skozi Prešerna, čeprav po njegovi smrti, to je treba poudariti, postala osnovno izrazilo in tudi osnovni element naše nacionalne identitete. Tako da tukaj Prešernu ni mogoče popolnoma nič odvzemati. Nobene pozitivne vloge. Je pa to čudež, če po mislimo na to, kakšno vlogo je Slovenija v Prešernovem času v komunikaciji med osebnimi intelektualci opravljala. Prešeren je napisal samo dve pismi v slovenščini. Eno materi, drugo pa kolegu Čelakovskemu. Materi, lahko rečemo, da je to pričakovati. To drugo pismo, ki ga je pisal Čehu Čelakovskemu, je pa napisal na željo tega dopisovalca. " Prešeren, napiši mi po slovensko, zato da se bom jaz malo slovenščine naučil. " Oba sta obupala in šla nazaj na nemščino. V takem komunikacijskem položaju je rojstvo slovenščine, čeprav samo segmentov, poezije, verza, lepo, presenetljivo, eno čudežno dejstvo. Ena vaša zanimiva ugotovitev- citat: " Kolesar je povzročil prometni zastoj. " En preprost slovenski stavek, pa ga vendar Prešeren ne bi dobro razumel. Čeprav imamo Prešerna za utemeljitelja visoke literarne slovenščine. Tako zelo se je v zadnjih 150- ih letih spremenil svet in slovenski jezik. Jaz sem tudi že ta svoj primer pozabil. Hvala, da ste me spomnili nanj. Bo držalo. Kolesar je povzročilo prometni zastoj. Prešeren ni poznal kolesa, prometa? Potem pa ena zanimiva stvar. Citat: " V sovražnike z oblakov rodu naj našega trešči grom. " Vsi poznamo ta citat. Nihče pa ni razmišljal o vejicah. Kje je tukaj vejica? V katere sovražnike? One na oblakih ali rodovne? Ali gre mogoče za oblake domačega rodu, kar koli naj bi že to pomenilo. Je hudo svetoshrunstvo, če rečemo, da bi pri Koseskem tako skladenjsko nejasnost ogorčeno zavrnili? Do sovražnike z oblakov, rodu naj našega trešči grom. Če analiziramo, ni popolnoma jasno. Ampak vsi vemo, kaj hoče povedati. Ker so nam razložili. Treba je biti pošten in priznati, da je ta sintaksa podobna tisti, ki jo je Koseski uporabljal in na podlagi katere Koseskega zdaj tlačimo dol. Češ, Koseski ni znal pisat. Ker si grdo pisal, normalno, da te ni v literarni zgodovini. Marsikaj Prešernovega, če ne bi bilo tako kanonizirano, če se ne bi v šoli učili na pamet, bi podleglo enaki sodbi. Jezik 19. stoletja je od današnjega časa toliko odmaknjen, da ga je včasih že težko razumeti. Ampak to je pri vseh literaturah. Normalno.    Veliki francoski pisci so pisali drugi jezik, kot ga danes govorijo. S tem sem jaz hotel samo protestirati proti literarno- zgodovinski sodbi, tudi šolski sodbi, da se je Prešeren ohranil zato, ker je pisal tako gladek, tako razumljiv jezik. Gladek in razumljiv je ravno zato, ker ga toliko ponavljamo, da je enostavno postal del našega repertoarja. Prešeren je zakon. Prešeren je car. Pa poskusi narediti eno v njegovi meri in maniri. Kritiki te bodo označili za diletanta ali v najboljšem primeru samo odmahnili z roko. Saj je prav. Prešeren je eden. Naj ima svoj stil, svoj jezik. To je bodica proti uveljavljenemu mnenju, da je literatura ves čas zapisana enotnim vrednostnim kriterijem. Ni res. Kriteriji literarne kvalitete, ki veljajo za 19. stoletje, še zdaleč niso kriteriji današnje literarne kvalitete. Kar je bilo v 19. stoletju normalno, to preprosto ne more biti normalno v 20. stoletju. Koncept literature, pričakovanja v literaturi se v času hitro in radikalno spreminjajo. Govoriti o eni večni lestvici vrednot, na kateri bi literarni teksti tekmovali za prvenstvo, je nesmiselno. Vi ste pisali veliko tudi o kmečki povesti in celo doktorirali iz kmečke povesti. Del tega je literatura o izseljencih. Tukaj vi opažate neko zelo zanimivo stvar, da je v tej literaturi neko odklonilno stališče do Amerike in emigracije na splošno, in predvidevate, da je to morda skrit strah slovenske boržuazije pred odlivanjem poceni delovne sile. Vsi bodo šli v Ameriko. Kdo bo pa potem doma? Bralci. Pisatelja je skrbelo to, da bo najbolj aktiven del populacije. Ker izseli se tisti, ki toliko denarja zasluži, ali pa vsaj sposodi toliko denarja in je sposoben, da ga potem vrne. To pomeni aktivnejši del populacije, ta, ki mu ni vseeno. Ta del populacije se izseli, potem pomeni, da ostane doma samo najslabše. Tako kot je tudi Cankarja skrbelo po protireformaciji. Pravi: " Vse, kar je bilo dobro, je šlo ven, ostalo je samo to, kar je najslabše in mi smo potomci tega. "    In ta latentni antiamerikanizem, ki ga še danes čutimo, izvira iz tega neodobravanja, da hodijo ljudje v Ameriko? Danes to težko razumemo, ker je bilo izseljevanje včasih tako močno. Grozilo je, da se bodo dejansko cele populacije, cele pokrajine izselile. Ko se je enkrat to začelo, potem so bila tam revna področja. Dolenjska, tudi v Prekmurju. To je šlo tako daleč, da so pisatelji gojili resno skrb za prihodnost slovenstva. Samo še vojne razmere so bile take narave, da se je literarna Slovenija počutila izzvano ponuditi preživetne modele. Kako kljub tej grožnji, ki se je v nacionalnem kolektivu pojavila, to zadevo rešiti in jo preko literature kanonizirati v pozitivno smer? Samo za eno vprašanje imava še časa. In sicer, vi ste ugotovili, kaj počnemo Slovenci v tej dobi, ko se kriteriji spreminjajo, s svojimi klasiki, s svojo res veliko literaturo? Vi ste opazili namreč, da to elitno zbirko Zbrana dela mečemo iz javnih knjižnic. Jaz se ne spomnim, kje sem to zapisal. Verjetno je to posledica izkušenj, da sem sam na ta način prišel do kakšnih knjig. To je malo alarmantno. Precej. Verjetno ni veliko povpraševanja za zbrana dela. Saj so res debele. To je Gradnik, zadnja izdana knjiga. Eksistenca te zbirke oz. prihodnost je dejansko pod vprašajem. Svoje čase je država zagotavljala preko ministrstva redno izhajanje, plačevala založbam, ki so prevzele ta posel, ustrezna nadomestila v obliki honorarjev, potem se je pa to nehalo. Državna založba je pred leti dala roke stran od te zbirke. Takoj nato je prevzela zbirko založba Obzorja, potem je založba Obzorja propadla in trenutno je v rokah založbe Litera, kjer se pa tudi ne ve, kako bodo zadeve šle naprej, ker ministrstvo ne najde toliko denarja, kot bi redno izhajanje te edicije denarja potrebovala. Skratka tukaj je ena latentna nevarnost.  Tukaj je vprašanje, ali bo presoja šla v to smer, da za svojo kulturno identiteto Slovenci knjige, literature, loposlovja, avtorja ne rabimo več. Na kaj se bomo potem oprli? Kdo bo namesto nas opravljal to službo? To je dobro vprašanje. Kateri poklic bo namesto literarnega zgodovinarja? Kdo je boljši, Alojz Gradnik ali Oton Župančič? Za vas. Nič ne bom sodil. Naj ostane pri tem. Vsak po svoje. Eni so za Župančiča, drugi za Gradnika. Vsak ima svoje dobre in tudi svoje šibke lastnosti. Prof. Hladnik, hvala lepa za ta pogovor. Spoštovani gledalci, tudi vam hvala, da ste naju spremljali. Nasvidenje.
|
| po | to | sr | če | pe | so | ne | | 30 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 | 2 | 3 |
|