Jajca na oko so na Hrvaškem prevedli dobesedno: Eggs on the eye. Foto: Reuters
Jajca na oko so na Hrvaškem prevedli dobesedno: Eggs on the eye. Foto: Reuters

Fotografije nesmiselnih napisov in obvestil so zagrebški jezikovni šoli poslali številni državljani, je pojasnila direktorica šole za tuje jezike Sanda Lisičin in dodala, da mnogi, ki so postavljali obvestila v tujem jeziku, očitno niso niti odprli angleškega slovarja ali poiskali prevoda na spletu.

Najbolj nesmiselne in neposrečene prevode so predstavili na posebni razstavi, ki se je odprla pred dnevi in na kateri je mogoče najti tudi obvestilo za goste v nekem hrvaškem hotelu, da je na postelji drek oz. Shit on the bed, čeprav je avtor verjetno hotel povedati, da so na postelji rjuhe. V neki restavraciji so pico s kozicami preimenovali v pico s črnimi kozami (Small pox pizza je tako pisalo na jedilniku).

Na razstavi je mogoče videti tudi fotografije neposrečenih prevodov jedi (jajca na oko so postala Eggs on the eye), domače kozice v dalmatinski omaki pa Shrimps on the way home in Dalmatian souce" (kozice na poti domov v dalmatinski omaki).

Izraz krožnik za dve osebi so v nekem jedilniku prevedli kot Salaries for two people (plači za dve osebi), domače kislo mleko kot Home Acid Milk (Domača kislina mleko), veliko kavo z mlekom pa kot Coffe Milk Great.

Poleg gostinskih objektov so nenatančne prevode v angleškem jeziku našli tudi drugod. Tako je ročno delo prevedeno v Free Hand Job, pripomočki za plažo pa so All for the Bitch, prodaja s popustom je Ekšn, medtem ko so prošnjo obiskovalcem, da splahnejo straniščno školjko po opravljeni potrebi zapisali kot Please click the button after emergency (Prosim, pritisnite gumb po sili).

Slabi prevodi naredijo slab vtis na turiste, ker kažejo, da domačinom ni preveč mar za goste, je ob tem ocenil direktor združenja hrvaških potniških agencij Boris Žgomba.