Sorodna novica Knjigarne so znova popularne, v njih pa čakajo knjige, ki so izšle med epidemijo

Ker so ob rahljanju ukrepov, povezanih s preprečevanjem okužb z novim koronavirusom, svoja vrata ponovno odprle tudi knjigarne, so na Javni agenciji za knjigo RS v sodelovanju s številnimi knjigotržci in knjigarji pripravili nacionalno kampanjo Vrnitev napisanih, ki pozdravlja in podpira ponovno odprtje slovenskih knjigarn.

Slovenci imamo raje fizične knjigarne od spletnih
Knjigarne, ki glede na zadnjo raziskavo Knjiga in bralci še vedno predstavljajo najpogostejši način kupovanja knjig v Sloveniji, so poleg mesta srečanja in dialoga tudi nosilke znanja, vrednot in kritične misli, s tem pa nenadomestljive.

V okviru kampanje Vrnitev napisanih tako predstavljajo knjige slovenskih založb, ki so izšle v času epidemije in po katere se lahko odpravite v zdaj odprte knjigarne.

V sklepnem, tretjem sklopu nam tako svoje nove izdaje predstavijo nekatere manjše založbe, ki so bile zaposlene z najrazličnejšimi projekti, od Prešernovih poezij in klasične grške komedije do razčlenjevanja termina femonacionalizma.

JAK-ovo knjižno kazalko je ilustriral Izar Lunaček. Foto: JAK
JAK-ovo knjižno kazalko je ilustriral Izar Lunaček. Foto: JAK
Sorodna novica Knjigarne znova vabijo med svoje police, sveže knjige pa med svoje platnice

Celjska Mohorjeva družba
France Prešeren: Poezije (uredila dr. Jure Zupan in Jože Faganel)
Pričujoča izdaja Poezij pred najširše sodobno bralstvo stopa obogatena s sprotnimi opombami, ki bralcu ponujajo uvid v različne vidike pesnikovega ustvarjanja. S tem pogled na Prešernovo delo, osredinjen samo na vsebino in oblikovnost, pomembno dopolnjujejo z velikokrat spregledanega vidika.

KUD AAC Zrakogled in Hyperion
Lina Prosa: Trilogija brodoloma (prevedla Alenka Jovanovski)
Lina Prosa je sodobna italijanska dramatičarka in režiserka, njeno najbolj reprezentativno delo, Trilogija brodoloma, je sestavljeno iz treh vsebinsko in tematsko prepletenih krajših dramskih besedil in je po uspehu v francoskem kulturnem prostoru uspelo v globine pretresti in nagovoriti tudi bralce in gledališko publiko po vsem svetu.

Založba Zala
Jef Aerts: Modra krila (ilustriral Martijn van der Linden, prevedla Mateja Seliškar Kenda)
Brata Josh in Jadran najdeta ranjenega žerjavovega mladiča, ki ga, da bi se lahko vrnil k svoji družini na jug, hočeta naučiti leteti. Visoko na požarni lestvi pokažeta mladičku, kako mora zamahovati s krili. Ko Josh zaradi svojega impulzivnega brata pade z lestve in pristane v bolnišnici, se nenadoma vse spremeni in brata se odločita, da bosta skupaj z žerjavi pobegnila na jug.

Avtor Zack Bush je navdih za verze slikanice Ti, prav ti našel pri svojih dveh otrocih, dvoletniku in dojenčici. Priznani italijanski umetnik Gregorio De Lauretis je ustvaril duhovite ilustracije ogromnega rdečelasega očka in njegovega drobnega rdečelasega dojenčka. Foto: Založba Ocean
Avtor Zack Bush je navdih za verze slikanice Ti, prav ti našel pri svojih dveh otrocih, dvoletniku in dojenčici. Priznani italijanski umetnik Gregorio De Lauretis je ustvaril duhovite ilustracije ogromnega rdečelasega očka in njegovega drobnega rdečelasega dojenčka. Foto: Založba Ocean

Založba AMEU-ISH
Menander: Romantična komedija (prevedla in uredila Maja Sunčič)
Knjiga Romantična komedija prinaša prvi slovenski prevod komedij Ženska s Samosa,
Razsodba in Ščit atenskega dramatika Menandra (pribl. 342–291 pr. n. št.), najbolj znanega predstavnika grške nove komedije in enega najpriljubljenejših antičnih avtorjev.

Založba Ocean
Zack Bush: Ti, prav ti (ilustriral Gregorio De Lauretis, prevedel in priredil: Milan Dekleva)
Novo rojstvo v trenutku za vedno poveže starše in novorojenega otroka. Slikanica Ti, prav ti, vas z ganljivimi verzi in čudovitimi ilustracijami popelje od otrokovega prvega nasmeha, poskusov prvih besed in negotovih korakov do zvedavega raziskovanja sveta z roko v roki. Za očke in mamice. Za deklice in dečke. Srčne verze Zacka Busha je v slovenščino mojstrsko prepesnil Milan Dekleva, priznani italijanski umetnik Gregorio De Lauretis pa je dodal duhovite ilustracije ogromnega rdečelasega očka in njegovega drobnega rdečelasega dojenčka, polne ljubezni in topline.

Društvo slovenskih pisateljev
Nataša Kramberger: Blackberry Heaven (v angleščino prevedla Kristina Helena Reardon)
Jana, protagonistka romana Nebesa v robidah, v Amsterdamu sreča Bepija, starca iz vzhodne Italije, ki na bolšjaku prodaja živo ribo. Vsak od njiju s seboj nosi številne zgodbe, ki se med seboj prepletejo in zavrtijo, ustvarijo mešanico smešnih, čudnih, neprijetnih, pravljičnih in tudi romantičnih prigod, ki prek vaških figur, mestnih avantur in mističnih narečij tečejo kakor reka proti izlivu, ki je hkrati že nov izvir. Tako se zgodba "romana reke" nikoli ne konča, konec romana pa je hkrati njegov začetek.

Nova izdaja Poezij je obogatena s številnimi razlagami manj znanih besed in pojmov tik ob pesmih, ki jih je pripravil znanstvenik nehumanistične stroke dr. Jure Zupan, in prijaznejša recitatorjem, za kar je poskrbel Jože Faganel. Upošteva namreč načelo, da se poezija uresniči z recitacijo, zato bralcu ponuja ustrezna naglasna znamenja. Foto: Celjska Mohorjeva družba
Nova izdaja Poezij je obogatena s številnimi razlagami manj znanih besed in pojmov tik ob pesmih, ki jih je pripravil znanstvenik nehumanistične stroke dr. Jure Zupan, in prijaznejša recitatorjem, za kar je poskrbel Jože Faganel. Upošteva namreč načelo, da se poezija uresniči z recitacijo, zato bralcu ponuja ustrezna naglasna znamenja. Foto: Celjska Mohorjeva družba
Sorodna novica Sara R. Farris: V imenu ženskih pravic (Vzpon femonacionalizma)

Založba Sophia
Sara R. Farris: V imenu pravic žensk – vzpon femonacionalizma (prevedla Antonija Todić)
Aktualna sociološka študija in empirična raziskava mednarodno priznane kritične teoretičarke in profesorice sociologije na Univerzi v Londonu (Goldsmiths) dokumentira in analizira povezavo med rasizmom in feminizmom – protislovno zvezo protimigrantske rasistične politike držav EU-ja in zavajajoče retorike, ki zagovarja "odrešujočo" integracijo nezahodnih, zlasti muslimanskih migrantk v zahodno družbo. Razgalja izrabo spolne enakosti za upravičevanje rasistične politike in retorike, ekonomsko funkcijo take prakse in njeno konceptualno-zgodovinsko kontinuiteto.