Gostja oddaje Obrazi sosednje ulice je bila Urška P. Černe, mariborska kulturna menedžerka, prevajalka, nemcistka, literarna komparativistka ter soustanoviteljica oziroma avtorica Festivala Pranger in festivala Prevodni Pranger. Z njo smo govorili o njeni razgibani poklicni poti, o stanju prevajalstva v Sloveniji in o tem, kakšni so izzivi prevajalcev pri njihovem delu.
»Najpomembneje je, da zase najdeš najboljše pogoje za delo. Če je to sredi noči, ob glasni glasbi ali v popolni tišini, je to posameznikova izbira. Nato pa si sam s knjigo, z nalogo, da se čim bolj vživiš v like, tako kot igralka,« o tem, kako poteka delo prevajalcev pravi Urška P. Černe. Dodaja, da so prevajalci tako ustvarjalci kot poustvarjalci: »Vsaka beseda v slovenščini prinese domačemu bralcu asociacije, ki je v originalu ni imela.«
Za kritiko meni, da mora biti vljudna in dobro utemeljena: »Taka, da pušča človeku dostojanstvo, da jo lahko sprejme in razume.« Izpostavlja, da so za prevodno kritiko pri nas razmere dokaj slabe, ker je zanjo preprosto premalo denarja, podobno meni o stanju prevajalcev v slovenski družbi: »Njihov položaj se je po osamosvojitvi žal poslabšal. Prevajalec je v 80-ih letih prejšnjega stoletja za povprečno plačo moral prevesti 16 strani, danes jih mora okoli 100.«
Z Mariborčanko Urško Potočnik Černe, ki se je pred leti po daljšem obdobju ponovno preselila v rodno mesto, smo govorili tudi o njenem otroštvu in družinskih koreninah, pa o tem, kako uravnava delo s prostim časom in časom za družino.
Celotni oddaji Obrazi sosednje ulice prisluhnite na spodnji povezavi.
Komentarji so trenutno privzeto izklopljeni. V nastavitvah si jih lahko omogočite. Za prikaz možnosti nastavitev kliknite na ikono vašega profila v zgornjem desnem kotu zaslona.
Prikaži komentarje