Helena Valentinčič spada med tiste podnaslovne televizijske prevajalce, ki so na tem področju orali ledino. Med njenimi prvimi podnaslavljanji so bile risanke o kralju Arturju in nanizanka Mestece Peyton, pozneje pa je prevedla nepregledno število celovečernih filmov, nanizank in nadaljevank, dokumentarnih oddaj in risank. Foto: RTV SLO
Helena Valentinčič spada med tiste podnaslovne televizijske prevajalce, ki so na tem področju orali ledino. Med njenimi prvimi podnaslavljanji so bile risanke o kralju Arturju in nanizanka Mestece Peyton, pozneje pa je prevedla nepregledno število celovečernih filmov, nanizank in nadaljevank, dokumentarnih oddaj in risank. Foto: RTV SLO
Doberdob
Eno od žanrskih nagrad prejme Nina Zabukovec za prevod dokumentarne oddaje Doberdob - roman upornika v angleščino. Foto: Kinodvor

Nagrajenka Helena Valentinčič spada med tiste podnaslovne televizijske prevajalce, ki so na tem področju orali ledino. V petdesetih letih preteklega stoletja je bila slovenščina na tedanji RTV Ljubljana še odrinjena — spored je bil v takratni srbohrvaščini, to je bil tudi jezik podnaslavljanja. Hkrati z začetkom predvajanja informativnega sporeda v slovenščini, kar je bil za tedanje čase velik dosežek, so vpeljali tudi podnaslavljanje tujega sporeda v slovenščini. Med prvimi prevajalkami je bila prav Helena Valentinčič, piše v obrazložitvi nagrade.

Sprva je televizijski oddelek za prevajanje deloval pod okriljem Filmskega uredništva. Medtem ko je ta skrbel predvsem za organizacijske zadeve, so vsebinsko odgovornost nosile prevajalke Helena Valentinčič, Breda Lipovšek in Gitica Jakopin. Poseben oddelek za podnaslovno prevajanje na ljubljanski Filozofski fakulteti je nastal šele leta 1997, dotlej so na fakulteti poučevali le jezike in književnost, študij pa je bil namenjen poučevanju.

Helena Valentinčič je diplomirala na germanistiki - iz nemškega in angleškega jezika ter književnosti. Po študiju je bila profesorica angleškega jezika, dokler je ni pritegnil televizijski medij, sprva z možnostjo podnaslavljanja tujih filmov in oddaj, od leta 1973 do upokojitve pa je bila v skupini redno zaposlenih televizijskih prevajalcev na nacionalni televiziji.

Prevajalka Poirota in umetnin Jacquesa Cousteauja
Med prvimi deli, ki jih je podnaslovila, so bile risanke o kralju Arturju in nanizanka Mestece Peyton, pozneje pa je prevedla nepregledno število celovečernih filmov, nanizank in nadaljevank, dokumentarnih oddaj in risank. Prevedla je blizu 2.000 del. Med njimi velja omeniti televizijske serije Gozdarska hiša Falkenau, Komisar Rex, Poirot, Sherlock Holmes, Sever in jug, Berlin Alexanderplatz, med celovečernimi filmi pa Zbogom, orožje, Komu zvoni, Sissi, Marnie in Sladka Irma, med risankami Mačkona in Kalimera, med dokumentarnimi oddajami pa poljudnoznanstvene umetnine Jacquesa Cousteauja.

V Društvu slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev jo nagrajujejo za dolgoletno prevajalsko in mentorsko delo ter zasluge pri razvoju kakovosti in pomena podnaslovnega prevajanja.

Barbara Krevel je nagrajena za prevod igrane nadaljevanke Votla krona (The Hollow Crown) v slovenščino, Daša Perme Jurjavčič pa je nagrado v kategoriji prevod dokumentarne oddaje s področja družboslovja in humanistike v slovenščino prejela za oddajo Leonardo — kako razmišlja genij (Leonardo — Inside the Mind of a Genius). Nina Zabukovec prejme priznanje za prevod dokumentarne oddaje Doberdob — roman upornika v angleščino.

Filmski in televizijski prevajalci nagradili Heleno Valentinčič
Filmski in televizijski prevajalci nagradili Heleno Valentinčič