Učitelji slovenščine so s svojimi študenti devet slovenskih dokumentarnih filmov na lektoratih in študijih slovenščine po svetu prevedli v sedem do 17 jezikov (na fotografiji promocijsko gradivo filma Aleksandrinke). Foto: Spletna stran projekta
Učitelji slovenščine so s svojimi študenti devet slovenskih dokumentarnih filmov na lektoratih in študijih slovenščine po svetu prevedli v sedem do 17 jezikov (na fotografiji promocijsko gradivo filma Aleksandrinke). Foto: Spletna stran projekta

Cilj projekta je tuji javnosti predstaviti slovensko kulturo, jezik in literaturo s pomočjo kakovostnih dokumentarnih filmov. Zaživel je v organizaciji programa Slovenščina na tujih univerzah (STU) v okviru Centra za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani in v sodelovanju z Kulturnega in umetniškega programa Radiotelevizije Slovenija.

Učitelji slovenščine so s svojimi študenti devet slovenskih dokumentarnih filmov na lektoratih in študijih slovenščine po svetu prevedli v sedem do 17 jezikov, na RTV pa so jih podnaslovili in pripravili DVD-je: Fabiani : Plečnik (arhitektura, umetnost), Toporišič - Samotni hodec skozi neprijazni čas (jezikoslovje in znanost; o jezikoslovcu Jožetu Toporišiču), Aleksandrinke, 20. stoletje Jurija Gustinčiča (novinarstvo, slovenska in svetovna politika), V letu hip-hopa (o sodobni slovenski glasbi – rapu, hip hopu itn.), Mila, naša Mila - Z okusom po grenkem (gledališče, literatura; o igralki in pesnici Mili Kačič); Ivana Kobilca - portret slikarke (umetnost, slikarstvo), Spomini med koši - Ivo Daneu (šport) in Zadnji čoln – Presihajoče jezero (naravna dediščina; o Cerkniškem jezeru).

V času Svetovnih dnevov slovenskega dokumentarnega filma bodo na univerzah po svetu potekali filmski večeri.