Svojo kariero je Bitenčeva začela pri Vesna filmu:
Svojo kariero je Bitenčeva začela pri Vesna filmu: "Prevajanje je bilo takrat popolnoma drugačno. Morali smo delati s filmskim trakom na montažnih mizah in sami vrteti trak." Foto: MMC RTV SLO
Jaz, baraba
Animirani film Jaz, baraba - v naših kinematografih lahko trenutno ujamete že njegovo nadaljevanje - je izvrstno prevedla Ana Bohte. Foto: Kolosej

Poleg nagrade za življenjsko delo je društvo podelilo še štiri žanrske društvene nagrade, ki so jih prejele Lorena Dobrila, Ana Bohte, Saša Goltes in Polona Mertelj.

Bitenčeva je bila vodja prevajalskega oddelka na Televiziji Slovenija od njegove ustanovitve leta 1974 do upokojitve leta 1994. Z ustanovitvijo oddelka se je začelo oblikovanje meril podnaslovnega prevajanja, Bitenčeva pa je prevajalce vodila in usmerjala pri njihovem delu ter z lektorji skrbela za jezikovno ustreznost in kakovost prevodov, je v utemeljitvi zapisala komisija društva.

Na čelu nastajajoče panoge
Ker se na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani takrat še niso ukvarjali s podnaslovnim prevajanjem, so se prevajalci šele na TV Slovenija pod vodstvom Bitenčeve izšolali za to področje. Delovna merila je v sodelovanju s prevajalci nadgrajevala, pozneje pa so postala zgled tudi drugim, komercialnim televizijam. Čeprav se je tehnični del podnaslavljanja medtem precej spremenil, ostajajo merila za delo na prevajalskem oddelku enaka.

Delo Bitenčeve je neprecenljivo, svoje prevajalsko znanje pa je dokazala s številnimi prevodi iz angleškega in francoskega jezika ter ga vsa leta prenašala na sodelavce, je dejala predsednica društvene komisije za nagrade in priznanja Silvana Orel Kos.

Tehnologija je napredovala, bistvo ostaja enako
Bitenčeva, ki je izrazila veselje in presenečenje ob nagradi, se je v pogovoru s predsednico Društva slovenskih književnih prevajalcev Dušanko Zabukovec spomnila svojih začetkov prevajalskega dela za film in televizijo. Svojo kariero je začela pri Vesna filmu: "Prevajanje je bilo takrat popolnoma drugačno. Morali smo delati s filmskim trakom na montažnih mizah in sami vrteti trak."

Kot je ob podelitvi nagrad dejala Orel Kosova, so v odzivu na razpis prejeli devet predlogov za žanrske nagrade, izmed sedmih razpisanih pa so se odločili podeliti štiri.

Dobrilova je nagrado prejela za podnaslovni prevod celovečernega igranega filma Ljubezen in cigarete Johna Turturra v slovenščino. Bohtejeva je nagrado za prevod celovečernega animiranega ali igranega filma in sinhronizacijo v slovenščino prejela za animirani film Jaz, baraba režiserjev Pierra Cofina in Chrisa Renauda.

Goltesovi so nagrado za prevod poljudnoznanstvene oddaje ali filma s področja naravoslovja in tehnike v slovenščino podelili za poljudnoznanstveno oddajo Osvojitev mraza režiserja Davida Dugana.

Nagrado za prevod celovečernega filma, dokumentarne oddaje ali otroške oddaje v tuji jezik pa je prejela Mertljeva za dokumentarni film Lovci teme Igorja Vrtačnika.

Nagrajenci DSFTP-ja
Nagrajenci DSFTP-ja