Jezikovni spletovalec
Poglejte, kako se naslovi razlikujejo po posameznih jezikih. Foto: MMC RTV SLO
Ob dobrem prevodu bralec podoživlja izkušnjo bralca izvirnega jezika. Foto: MMC RTV SLO
Še nekaj zanimivih prevodov. Foto: MMC RTV SLO

Dodaj v

Jezikovni spletovalec: Zakaj so prevodi včasih tako nenavadni?

Prevajanje naslovov filmov
7. november 2018 ob 06:10
Ljubljana - MMC RTV SLO

Film je zmeraj vpet v konkreten prostor, kulturo, jezik in izkušnjo, tudi če vsi omenjeni dejavniki v filmu niso ravno "osrednji liki". Pri prevajanju in sinhronizaciji se zmeraj kaj izgubi, ker jeziki, če jih primerjamo, "nimajo istega humorja", jezikovnih struktur, kultur in govorcev. Prevod naslova filma pa lahko vpliva na gledalčevo odločitev, ali si bo film ogledal ali ne.

Da ne ostanemo pri izgubljenem s prevodom: dober prevod lahko določeno kulturno specifiko v ciljnem jeziku zadene v črno. In takrat odpira nove prostore.

Prevode naslovov filmov lahko razdelimo v tri najpogostejše metode: dobesedni prevod (ang. The Boy in the Striped Pyjamas, nem. Der Junge im gestreiften Pyjama, slo. Deček v črtasti pižami), opisni prevod, ko je potrebna dodatna pojasnitev (angl. The Other Boleyn Girl, nem. Die Schwester der Königin, slo. Druga sestra Boleyn), in citatni prevod, ki se uporablja predvsem pri naslovih z osebnimi lastnimi imeni in imeni krajev (angl. Nebraska, nem. Nebraska, slo. Nebraska). Opisni prevodi so smiselni, ko gre za kulturno specifične pojave, ki ciljni publiki brez tolmačenja morda ne bi bili razumljivi. Najpogostejši razlog za spreminjanje naslova pa je reklama.

Pogledali smo nekaj naključno izbranih prevodov naslovov filmov v angleščini, slovenščini in nemščini. Presenetili so predvsem nekateri nemški prevodi.

Bojte se teme
Začnimo s filmom, katerega izvorni naslov je Captain Fantastic (2016), kar gledalcu sicer ne pove veliko. Film prikazuje očeta, ki je za svoje otroke izbral (svoj) raj, v katerem jih bo vzgajal, in sicer gozd. Slovenski prevod se glasi Kapitan Fantastični, nemški pa Captain Fantastic – Einmal Wildnis und zurück (dobesedno: Enkrat v divjino in nazaj). Pri nemškem prevodu so se odločili, da je treba omeniti divjino, dobimo pa tudi podatek, da je enkrat dovolj oz. da se bo nekdo iz te divjine vrnil. Ali je toliko informacij potrebnih že v naslovu, presodite sami. Tudi film Donnie Darko (2003) se je v nemških kinematografih pojavil z dodatno informacijo: Donnie Darko – Fürchte die Dunkelheit (dobesedno: Boj se teme). Slovenski prevod je citat angleškega.

Za vsako ceno
V istem letu smo gledali film Hell or High Water, ki je bil v slovenščino preveden z naslovom Za vsako ceno, medtem ko so v nemščini ohranili izvorni naslov. Zgodba govori o dveh bratih na roparskih pohodih, je tudi film o ljubezni, zvestobi, načelih, družini in vprašanjih o zločinu. Pomembnejšo vlogo kot akcija imajo dialogi, zato ne čudi izbira frazema v naslovu, ki je bil ohranjen tako pri nas kot v nemščini, kjer so ohranili kar angleški original (Hell or High Water).

Iz nič
Leta 2017 smo na festivalu Liffe gledali film Aus dem Nichts, ki je bil preveden z naslovoma Obupana in In the Fade. Gre za tragično zgodbo, v kateri mati v bombnem napadu izgubi moža in otroka. Nemški frazem aus dem Nichts dobesedno pomeni, da je kaj prišlo iz nič, a je ta besedna zveza v slovenščini morda bolj povezana z ustvarjanjem nečesa, kar smo si npr. pridelali, prislužili, ustvarili "iz nič". Frazem (kot) strela z jasnega (neba) učinkuje veliko bolj udarno kot izvirnik, a sta oba lahko rabljena kot primerjavi za nekaj, kar se pojavi nenadoma, sunkovito ali nepričakovano: wie aus dem Nichts (auftauchen) – (treščiti) kot strela z jasnega (neba). Zanimiva pa je izbira angleškega naslova In the Fade, gre namreč za naslov pesmi zasedbe Queens of the Stone Age (album Rated R), ki je za dotični film posnela filmsko glasbo.

Večno sonce brezmadežnega uma
Naslov nekoliko znanstvenofantastične vesele drame iz leta 2014 se glasi Eternal Sunshine of the Spotless Mind in pokaže, kaj se nam lahko pripeti, če zaradi (ljubezenske) bolečine želimo izbrisati svoj spomin ali gledati izključno v prihodnost. Idejo za zapleten naslov labirintsko grajenega filma je režiserju dal pesnik Alexander Pope, ki je verz zapisal leta 1717. Slovenski prevod je ostal zvest pesnikovemu verzu (Večno sonce brezmadežnega uma), preseneti pa nemški naslov filma, ki stavi na preprostost: Vergiss mein nicht!

Človek – Bitje z Zemlje
Ridley Scott je leta 1979 posnel film Alien. Slovenski naslov se glasi Osmi potnik. Skoraj neverjeten pa je nemški naslov: Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt (dobesedno: Nezemljan – Grozljivo bitje s tujega sveta).

Ljubezen je luštna stvar
Predvsem pri romantičnih filmih se zdi, kot da se tako režiserji kot tudi prevajalci naslovov držijo podobnih vzorcev. Originalni naslov Safety Not Guaranteed (2012) je bil v nemščino preveden tako, da so sicer angleški del naslova nekoliko spremenili in dodali nemški komentar: Journey of Love – das wahre Abenteuer ist die Liebe (dobesedni prevod nemškega dela: Resnična pustolovščina je ljubezen).

Fool's Gold (2008) – Ein Schatz zum Verlieben – Ni vse zlato, kar se sveti

No Reservations (2007) – Rezept zum Verlieben – Ljubezenski recept

Two Weeks Notice (2002) – Ein Chef zum Verlieben – Dva tedna za ljubezen

Wedding Singer (1998) – Eine Hochzeit zum Verlieben – Poročiva se

The Next Best Thing (2000) – Ein Freund zum Verlieben – Druga najlepša stvar

If You Only Knew (2000) – Ein Apartment zum Verlieben

Izgubljeno s prevodom ... ali sinhronizacijo
Nemška televizija in kinematografi so znani po sinhronizaciji. In če se spomnite imen Bud Spencer in Terence Hill in ste ju gledali prav v nemščini, verjetno razumete, zakaj je mož, ki je napisal te kultne dialoge, v nemško govorečem prostoru pomemben. Rainer Brandt je poskrbel za to, da so nemški dialogi bolj priljubljeni od izvirnih italijanskih. Vedel je, da humorja ne more prevesti dobesedno.

Najteže je prevajati besede, ki v originalu skrivajo posebnosti neke kulture in hkrati nudijo več možnih interpretacij, ki jih prevod ne more ujeti v eno besedo. Odločitve o prevajanju naslovov filmov pa niso prepuščene zgolj prevajalcem, o tem pogosto odločajo distributerji. Njihov glavni namen je reklama in najverjetneje je tudi tukaj podrobno raziskano, kaj najbolj nagovarja posamezno ciljno publiko.

Andrej Salobir, R. D.
Prijavi napako
Komentarji
Urko
# 07.11.2018 ob 06:32
Ocean's eleven je Igrah svojo igro.
Ocean's twelve pa Oceanovih dvanajst.

Obstaja tu kakšna razlaga, ki je ne razumem?
Sss
# 07.11.2018 ob 06:23
- Ej fotr, mam eno dobro komedijo.
- Ja?
- Drkajva skupaj.
Šamar
psychocandy7
# 07.11.2018 ob 08:50
imam dva ODGOVORA in eno prismojeno anekdoto v zvezi s temi naslovi:
Alien/ Osmi potnik in Oceans 12/ Igraj svojo igro niso računali, da bodo posneli nadaljevanja :)
Sploh za Aliena so bili slo prevajalci kar kreativni (sicer na dober način- preostlo jim je -na hitrico- Tujec- nesmiselno; Tuja vrsta- preveč podoben enemu drugemu SF ali Nezemljan- kar bi asociiralo preveč ''človekoliko'' bitje; sicer ga v filmu imenujejo ksenomorf , izraz, ki ga pozna premalo ljudi.
Tako, da je naslove verjetno kar teško prevajati, sploh angleške

Še anekdota- v rednem programu je šel Kapitan Fantastični mimo mene, ker sem ga na hitrico vrgla pod Stotnik Amerika ali kaj podobnega iz Marvelovih serij :) šele kasneje sem si ga ogledala (po prigovarjanju, da je sijajen film in se pošteno nasmejala sama sebi.

Sicer pa so naši podnapisi na tv Slovenija kar spodobno korektni, večje filme podnaslavljajo poštena imena. O komercialkah in podnapisih agencij pa- druga zgodba. Bojim se, da vse skupaj prevajajo slabo plačani neizobraženi študentje. Pove še največ o tem, kar komercialne tv hiše mislijo o nas!

Podnapisi entuziastov na piratskih kopijah pa so neizmeren vir zabave, včasih bolj neverjetni kot film sam. Škoda, da nisem delala kompilacije bullsh**ta. Sama imam to obsesijo, da moram prebrati vse, kar je zapisano, pa včasih umiram od smeha.
Boby21
# 07.11.2018 ob 07:43
Ja, prevajanje je zahtevna zadeva, še posebej, če ne znaš prevajat. Kar opažam dnevno, od filmov, reklam, do znanstvenih programov, kjer je pa sploh vse skupaj eno veliko s*anje, ker ni dovolj samo poznavanje jezika, ampak je potrebno poznati še kemijo, fiziko, .... Ne more nekdo s FDV ali FSPN prevajat knjig, ki jih je napisal Feinmann, Hawking ali pa Einstein.
Me pa zato ne čudi, da na koncu nikdar ne piše kdo je prevedel, ampak napišejo Media Translations ipd. No, saj mene bi bilo tudi sram napisat lastno ime pod takšna skropucala.
Sheppard22
# 07.11.2018 ob 06:14
Mislim da bi nasi morali poslovenjenje naslovov filmov pustiti lepo na miru, ker vcasih tako smesno izpadejo, da neves ali bi se smejal ali jokal, gres potem gledati na imdb npr ce je po nase naslov filma druga beseda in nato prevedes v ang naslov tega filma sploh ni tam :)
stewie
# 07.11.2018 ob 09:43
Zelo dober članek!

Oziroma, kot bi rekli Angleži: "How cool is that?"

Oziroma, kot bi rekli Nemci: "Wie kalt is das?"
Otman
# 07.11.2018 ob 09:04
Včasih je dobro malce preurediti naslov, a nekateri vseeno pri prevajanju igrajo povsem svojo igro.
asalobir
# 07.11.2018 ob 07:39
@fuckward

Nedvomno je prevajanje filmov zahtevno in zahteva poleg jezikoslovnega znanja tudi splošno razgledanost, poznavanje kulture itd.
To, kar je težavno, pa so pogosta vsebinska neskladja prevodov v primerjavi z izvirnikom, ki služijo zgolj reklami in bralcem ponudijo drugo vsebino, kot jo je želel sporočiti avtor/scenarist.
asalobir
# 07.11.2018 ob 06:45
@Urko

Uf, ta pa je res nenavadna. Se bojim, da odgovor pozna zgolj distributer.
Optimist99
# 07.11.2018 ob 09:21
Potrebno omeniti, da so prevodi podrejeni zeljam distributerja. Ce dobi distributer sponzorja npr. Petrol, bo film dobil bencinski pridih, ce bo sponzor Barcaffe, bo nekaj z svezino, zbudi se etc. Ce vas prevod v koloseju zmoti, vedite da prevajajo v Zagrebu, po scenariju- ne vidijo filma. Zato so kaksne fraze cisto mimo.
mutevz
# 07.11.2018 ob 08:57
Driblerja pod košem
asalobir
# 07.11.2018 ob 08:22
@artoum*2

Tukaj bi pa se morali obrniti na tujega distributerja. Protagonistka filma je (kolikor vem) prostitutka, tako da so verjetno menili, da bodo s takšnim naslovom povedali več o vsebini in hkrati pritegnili več občinstva (kot pa če bi naslov prevedli dobesedno). Čudna so pota distributerjev, ja. :)
asalobir
# 07.11.2018 ob 10:21
@stewie

Ha-ha, hvala za pohvalo in odlično šalo! :)
artoum*2
# 07.11.2018 ob 08:08
@asalobir

Slovenka - A call girl
saj vemo kaj to pomeni. lahko se strinjamo , da tukaj ni šlo za zahtevnost prevoda. gre za provokacijo in zanima me , kdo je to moral odobrit.
fuckwad
# 07.11.2018 ob 07:27
V bistvu je prevajanje zelo zahtevna naloga, sam bi rekel kar umetnost. Verjetno je večina že videla angl. filme z angl. podanpisi, ki pa so bili na prvi pogled "kar nekaj" - stvar pa je v tem, da je nekdo naredil prevod nazaj iz španščine/nemščine.
Prosti prevodi (priredbe) so pa še dodatno problematični, ker imajo filmi pogosto nadaljevanja (sequele), ki imajo že originalno malo bolj "svoboden" naslov.
lemur
# 07.11.2018 ob 11:24
Eden favoritov je zagotovo slovenski naslov filma Snatch :P
asalobir
# 07.11.2018 ob 10:47
@slo.venec

Desno od članka verjetno lahko vidite pasico, kjer je navedeno, da rubrika nastaja v sodelovanju s prevajalsko agencijo Leemeta.

Članke na tem portalu objavljamo že kar nekaj sezon, tako da nas številni že poznajo, veseli nas pa tudi to, da smo danes spoznali še vas in vi nas. :)
asalobir
# 07.11.2018 ob 08:42
@gantart

Predvidevam, da so uporabili predvsem posredno povezavo z vsebino, torej njeno prostituiranje (protagonistka namreč v oglasniku pod šifro »Slovenka« oglašuje svoje storitve prostituiranja).
asalobir
# 07.11.2018 ob 06:27
@Sss

Ta članek bo potem kot naročen za vas! :)
ginza
# 07.11.2018 ob 13:19
Ko se pojavijo slabi prevodi, to ni nujno zaradi nesposobnosti ali neznanja prevajalca. Prevajalci morajo pogosto prevode narediti zelo hitro, brez da bi imeli čas stvari premisliti in preveriti. Noben prevajalec namreč ne obvlada nobenega jezika 100%, zato za svoje delo potrebuje slovarje in ostala pomagala in orodja da opravi svoje delo. Slišala sem tudi, da za filme pogosto dobijo v prevod le transkripcijo dialogov, ne da bi film sploh gledali, in morajo prevajati brez vizualnega konteksta.
ginza
# 07.11.2018 ob 13:07
artoum*2:Slovenka - A call girl
saj vemo kaj to pomeni. lahko se strinjamo , da tukaj ni šlo za zahtevnost prevoda. gre za provokacijo in zanima me , kdo je to moral odobrit.

Če bi gledal film, bi vedel, da je "Slovenka" psevdonim glavne junakinje, pod katerim se oglašuje v časopisih kot dekle ne poziv.
velenjcan
# 07.11.2018 ob 10:49

psychocandy7
# 07.11.2018 ob 08:50


FIlmska redakcija je vsekakor ena boljših v RTV hiši, tako po izbiri filmov (še iz časov Matjaža Zajca) kot po prevodih - spomnim se npr. Dušanke Zabukovec (ker sem že nekaj let brez TV, ne vem, ali še dela), katere prevodi so bili izvrstni.
Sicer je pa veljalo, da so prevodi kot ženske - bodisi lepi bodisi zvesti. SPlošni razgledanosti in usposobljenosti prevajalca je potem prepuščena izbira. Žal se med 'pogrošnimi' prevajalci najde precej takih, ki niti slovenščine ne znajo, kot bi bilo treba, da o tujem jeziku ne govorim.
gantart
# 07.11.2018 ob 08:38
@asalobir: kaj res ne veste od kod izvira "slovenka"?? (v naslovu je pisano z veliko začetnico, ker gre za naslov filma). >>Tako mlada - pa že slovenka ... <<
Potrebno je poznati kontekst filma - ne gre za prostitutko v pravem pomenu besede, ampak za balkansko verzijo 'prostituiranja'
gantart
# 07.11.2018 ob 08:34
@artoum*2: kašno provokacijo - gre za uporabo slenga oz. določenga žargona, ki ima kontekst v vsebini filma
kislec
# 08.11.2018 ob 10:10
ginza, da ni še kaj drugega "odzadi":

razlog zašto je ime filma 'Moana' za talijansko tržište promijenjeno iz tog u 'Oceania' ima malo zanimljiviju pozadinu. Naime, po svemu sudeći, ime preminule talijanske porno zvijezde, Moane Pozzi, glavni je uzrok zašto se promjena dogodila.
kislec
# 08.11.2018 ob 10:01
PS Če sem že preveč nadležen, pa še za primerjavo (ko je govora ravno o filmu):

- na koncu filma ne navedejo samo režiserja in glavni igralcev, marveč zavrte celo neskončen seznam imen in dejavnosti vseh "sotrudnikov" pri filmu

(kot na primer "Naše malo misto" - onaj koji drži feral...)
kislec
# 08.11.2018 ob 09:35
G. Andrej Salobir, (podrezan s strani slo.venca) me zanima vaše osebno mnenje o podpisovanju člankov zgolj z začetnicama/-i.
(Kot sem že večkrat zapisal, so bili včasih z začetnicami označeni samo nastopajoči v črni kroniki - zdaj zaradi varstva osebnih podatkov niti tega ni več)).
Prosil bi tudi pojasnilo (sicer ni neposredno iz vašega "delokroga"), če tako uče na FDV.
PS Zanimivo, da pravopisna pravila tega pojava sploh niso zaznala (dopuščam seveda možnost da pa samo jaz te zaznave nisem zaznal)
Lep pozdrav! kislec
kislec
# 08.11.2018 ob 09:06
Potemtakem smo (vsaj malo) napredovali v dobrega pol stoletja:
/Takrat s(m)o prevajali iz srb...hrv.../
Nema mira medju maslinama (približno) je bil pri nas Ni miru med muslimani...

PS Zdaj bi ga verjetno po načelu čimbližje originalu ( Non c`e pace tra gli olivi) prevedli :
Ni miru med olivami
ginza
# 07.11.2018 ob 13:14
Ocean's eleven je Igrah svojo igro.
Ocean's twelve pa Oceanovih dvanajst.
Obstaja tu kakšna razlaga, ki je ne razumem?

Verjetno niso vedeli, da bodo nadaljevanja. Poleg tega, pa mislim, da morajo biti uradni prevodi naslovov tudi potrjeni s strani studia, ki je film posnel.

Tako je animirani film Moana (ki je čisto normalno dekliško ime) v Evropi, tudi pri nas, bilo pod naslovom Vaiana - iskanje bajeslovnega otoka, ker je Moana v Evropi ime zaščitene blagovne znamke.
P!nk
# 07.11.2018 ob 11:51
Ko smo že pri prevajanju, vidim da tudi članke po novem prevajate iz nemščine.
https://www.watson.ch/leben/film/5244026
29-das-turbogeile-gummiboot-und-21-andere-absolut-daemlich-uebersetzte-filmtitel

Ob tem verjamem, da je podatek "In če se spomnite imen Bud Spencer in Terence Hill in ste ju gledali prav v nemščini..." za večino tukajšnjih bralcev nepomemben oziroma bi se dalo najti kak boljši primer s slovenščino, srbo-hrvaščino ipd.
Trubadur
# 07.11.2018 ob 11:02
Pri prevajanju in sinhronizaciji se zmeraj kaj izgubi, ker jeziki, če jih primerjamo, "nimajo istega humorja", jezikovnih struktur, kultur in govorcev.

Enako je z vsemi prevodi.. izstopa pa najbolj prevajana tiskovina: Biblija
slo.venec
# 07.11.2018 ob 10:32
Kdo piše članke v rubriki "Jezikovni spletovalec"? Ker ne piše imena, potem po mojem to pišejo študenti, da s tem pisanjem dobijo eno od nalog za diplomo na FDV.
rezusKristus
# 07.11.2018 ob 07:13
Dober okus za filme
Izbor
Beremo
link
Klarisa Jovanović: Izgnana
13. november 2018 ob 14:22 "Izgnala sem se iz očetove hiše. / Izgnala sem se iz nje, še preden sem jo dodobra spoznala." Prva verza tretje pesniške zbirke Klarise Jovanović Izgnana sta hkrati ključna v njej.
Več novic ...
Kazalo