Spremljevalni program med drugim vključuje ulično čitalnico, prodajo knjig, ustvarjalne delavnice na temo knjig za otroke, gledališke predstave in mladino ter predstavitve slikanic. Foto: Škuc
Spremljevalni program med drugim vključuje ulično čitalnico, prodajo knjig, ustvarjalne delavnice na temo knjig za otroke, gledališke predstave in mladino ter predstavitve slikanic. Foto: Škuc
Rachid O.
Rachid O. v romanu Očarani otrok razmerje otroka in pozneje najstnika s svojim učiteljem, pa tudi z drugimi odraslimi moškimi neobremenjeno in natančno opiše z otroškega vidika, v preprosti, deloma naivni, pa tudi zelo občutljivi intimni govorici.

Gosta letošnje izdaje bosta maroški avtor Rachid O. in hrvaška pisateljica Daša Drndić, v društvu Škuc pa so pripravili tudi pester spremljevalni program.

Ena sama priložnost, da jih slišite
Nastopajoče na Živi književnosti, tako avtorje kot glasbenike, organizatorji izberejo prek razpisa. Posebnost festivala je, da se lahko na njem vsak avtor predstavi zgolj enkrat. Mimoidoči lahko prisluhnejo pesniško-literarnim izvedbam mladih avtorjev oziroma tistih, ki so bili morda kdaj po krivici spregledani.

Tabutema: homoseksualnost v islamskem svetu
V Rabatu rojeni Rachid O. se je po študiju preselil v Francijo in se posvetil pisanju. Vsa njegova štiri krajša dela so avtobiografsko obarvana, junaki v njih pa iščejo ravnotežje med islamom in homoseksualnostjo, med maroško in francosko kulturo, med tradicijo in sedanjostjo. Že njegovo prvo delo Očarani otrok, ki je v prevodu lani izšlo v zbirki Lambda, je naletelo na mešane odzive, saj se dotika tabutem muslimanskega sveta. Avtor v njem opisuje svoje otroštvo in odraščanje v Maroku, odnos do očeta, do islama, predvsem pa svoje prve erotične izkušnje in prve ljubezni z moškimi.

Rušenje nedotakljivosti jezika
Pisateljica in publicistka Daša Drndić (1946, Zagreb) velja za eno vznemirljivejših hrvaških avtoric: njeno pripovedništvo šteje deset romanov, štiri esejistično-kritične knjige in na desetine spisov v različnih publikacijah. Zlasti pomenljiv je njen odnos do jezika, ki hote in dosledno ruši ter krši jezikovne standarde, s čimer ironizira njihovo obvezujoče upoštevanje, hkrati pa eksplicitno svari pred (zlo)rabo jezika kot (še posebej političnega) orožja: pri tem gre za zavestno literarno strategijo "onesnaževanja" jezika in nepriznavanja njegove "narodnostne čistosti" oziroma nedotakljivosti. V slovenščini imamo prevode njenih del: Sonnenschein, Leica format in Canzone di guerra.

Že nekaj let zapored kot uvod v festival Živa književnost predstavljajo rezultate mednarodne prevajalske delavnice mladih pesnikov, ki med 2. in 8. junijem poteka v Danah pri Sežani. Letos je udeležencev delavnice sedem, med njimi pa je tudi mlada slovenska pesnica Katja Gorečan.

Poleg Rachida O. in Drndićeve bodo na odru Žive književnosti nastopili tudi uveljavljeni slovenski avtorji Mirana Likar Bajželj, Katja Perat in Dejan Koban.

Organizatorji festivala so pripravili tudi spremljevalni program, poimenovan O'živela knjiga. Ta prinaša predstave, pogovore in delavnice, ki jih druži obarvanost s književnostjo, knjigami, zgodbami in pravljičnimi junaki.