Četrti roman o profesorju Robertu Langdonu je postavljen v samo srce Evrope - Firence. Foto: Amazon
Četrti roman o profesorju Robertu Langdonu je postavljen v samo srce Evrope - Firence. Foto: Amazon
"Čeprav sem se v šolskih klopeh učil o Božanski komediji, sem šele pred kratkim - medtem ko sem se v Firencah pripravljal na pisanje - začel ceniti pečat, ki ga je Dantejev opus pustil na današnjem svetu," je v svoji izjavi za javnost o alegorični pesnitvi iz 14. stoletja zapisal Brown. "Veselim se, da bom z novim romanom bralce popeljal v njegov skrivnostni svet ... pokrajino kod, simbolov in več kot peščice skrivnih prehodov." Foto: EPA
symbol
Roman bo jutri simultano izšel v sedmih jezikih: a enajstim prevajalcem, ki so bili za prevode zadolženi, založniki očitno niso zaupali, da ne bodo vnaprej niti pisknili o vsebini Inferna. Ne samo, da so bili pogodbeno zavezani, da ne bodo o romanu govorili z nikomer - morali so se tudi vpisovati v tabelo vsakokrat, ko so zapustili bunker, in pri tem navesti razlog (na primer "čikpavza", "malica" ali v enem primeru celo "pogledat sneg" - brazilski prevajalec ni namreč pred tem še nikoli videl snega in je hotel izkoristiti priložnost). Foto: EPA
Prvi radovedneži so se morali januarja do naslova novega romana dokopati sami: inovativna medijska kampanja je od njih zahtevala, da so s svojimi profili na družbenih omrežjih "dešifrirali" kodo: tvitanje in objave na Facebooku s ključno besedo #DanBrownTODAY so na spletni strani Today.com pomagali postopoma razkriti mozaik oz. naslovnico novega Brownovega romana. "Brownovo navdušenje nad ugankami in simboli je obenem tudi strast njegovih bralcev," je tržno strategijo komentirala predstavnica založbe Doubleday, ki bo knjigo izdala v ZDA. Foto: Doubleday

Roman Inferno, s katerim bo Brown nasledil Izgubljeni simbol iz leta 2009, bo "zdrsnil v grozljiv svet, povezan z eno najslovitejših in najskrivnostnejših literarnih mojstrovin", Dantejevo alegorično pesnitvijo Božanska komedija (natančneje, z njenim prvim delom, Peklom). Če so na primer Izgubljeni simbol ljudje v prvem tednu (in v trdi vezavi) kupili v pol milijona izvodih, pa Inferno že pred izvodom pušča sled v knjigarniškem poslu: svojo soimenjakinjo, Dantejevo pesnitev iz 14. stoletja, je spravil na sam vrh seznama najbolje prodajane poezije v knjigarnah Waterstone's. (Ni sicer povsem jasno, ali se hočejo ljudje res temeljito pripraviti na branje novega romana ali pa so se preprosto zmotili.)

Že maja bomo dobili "roman leta"
Četrta knjiga iz serije o "detektivskih" podvigih profesorja Langdona je prav tako dosegla največje število spletnih prednaročil po JK Rowling in njenem prvem romanu za odrasle, Casual Vacancy (Nadomestne volitve). "To bo verjetno najbolje in najhitreje prodajan roman leta - ne predstavljam si, da bi ga kateri drug lahko zasenčil. Ogromna uspešnica bo zdaj in čez poletje, potem pa ga čaka še porast okrog božiča. Čisto mogoče, da bo še 25. decembra na prvem mestu prodajanosti," je za The Independent napovedal urednik leposlovnega oddelka verige Waterstones, Chris White.

Potem ko je leta 2003 Dan Brown na svetovnem literarnem zemljevidu "izbruhnil" z romanom Da Vincijeva šifra, se še kako leto ni dalo stopiti v knjigarno ali brskati po spletu brez navzočnosti njegove megauspešne detektivke o iskanju prave identitete Jezusa Kristusa. Knjiga, ki so jo po svetu prodali v 80 milijonih izvodov in je bila seveda tudi predloga za istoimenski film s Tomom Hanksom v vlogi harvardskega simbolologa Roberta Langdona, je bila kulturni fenomen - njena naslednica, Izgubljeni simbol, pa najbrž najtežje pričakovana knjiga leta 2009; samo v prvem dnevu so prodali milijon izvodov. Uspeha da Vincijeve šifre Izgubljeni simbol na koncu ni mogel ponoviti - po vsem svetu so prodali "le" 30 milijonov kopij. Sicer so se dobro prodajale tudi njegove zgodnejše knjige: Angeli in demoni, Ledena prevara ter Digitalna trdnjava.

(Prevajalske) muke, kakršnih si ne bi zamislil niti Dante
Sam zaplet in kakršne koli podrobnosti o Infernu so bile med nastajanjem romana zavite v večjo tajnost kot vatikanske zadeve: enajst prevajalcev iz angleščine (različnih narodnosti) je bilo prisiljenih cele tedne preždeti v kleti "osrednjega štaba" založbe Mondadori v Milanu, kjer so - pod najstrožjo prisego molčečnosti in brez dostopa do računalnikov, telefonov in medijev - prevajali v popolni izolaciji od preostalega sveta. (Roman bo namreč simultano izšel v angleščini, francoščini, španščini, katalonščini, italijanščini in portugalščini.)

Od hotela pa do delovnega podzemnega bunkerja (in nazaj) so prevajalce prevažali posebni minibusi; spremljali so jih osebni stražarji, jedli pa so lahko samo v Mondadorijevi menzi. S seboj v hotel niso smeli jemati nobenih zapiskov, rokopis, ki je nastajal pod njihovimi prsti, pa so morali vsak večer pustiti pod ključem v bunkerju, pripravljene pa so imeli tudi "alibije", če bi jih kdo izmed neposvečenih spraševal, kaj vse dneve počnejo v bunkerju.

Netopir med pisatelji
V edinem intervjuju, ki ga je dal pred izidom romana, je Brown za The Sunday Times povedal, da se proti pisateljski krizi bori z visenjem na glavo (menda se priveže na mizo v svojem fitnesu, nato pa to mizo obrača, dokler ne visi z glavo navzdol). "V resnici pomaga," zagotavlja. "Moraš se samo sprostiti in spustiti. Večkrat ko to počneš, lažje spustiš vse od sebe. In kmalu je samo vau."

V istem intervjuju je Brown obljubil še, da bo Inferno njegov "najtemnejši" roman doslej, in - rahlo nejasno - namignil še, da bo v njem "nekaj ogromnega in časovno ustreznega, o čemer ne govorimo in kar bo v resnici najbolj kontroverzna plat knjige".

Kako je Dante sooblikoval krščansko dogmo? "Kar nekaj časa sem že vedel, da bom napisal roman po predlogi Dantejevega Pekla. Med nastajanjem Da Vincijeve šifre ter Angelov in demonov sem ogromno časa namenil preučevanju krščanske ideologije in zgodovine. Biblija zagotavlja, da obstaja podzemlje, in tudi namigne, da verjetno ni najprijetnejši kraj, ampak šele v 14. stoletju je vizija pekla postala nekaj grozovitega. Dante je imel ogromen vpliv na krščansko videnje pekla."