Na Češkem izide kar precej prevodov slovenskih del, a se večina založb za njihovo promocijo
Na Češkem izide kar precej prevodov slovenskih del, a se večina založb za njihovo promocijo "ne potrudi kaj prida". Foto: Založba Dauphin
Milan Dekleva
Milan Dekleva je bil letos tudi častni gost festivala Dnevi poezije in vina na Ptuju. Foto: Boba

Delo predstavlja "ekspresionistični roman iz postmoderne dobe" ter "velik roman, poln ljubezni in strasti, poln Avstro-Ogrske in lepote davno minulega sveta, poln notranjega sveta in morfija", je sporočil profesor slovenščine na Karlovi univerzi v Pragi Andrej Šurla.

Na četrtkovi predstavitvi sta odlomke izvirnika in prevoda izmenično prebirala sam pisatelj in dramski igralec Vaclav Hanzl. Po zaslugi tehnike so branje v enem jeziku hkrati projicirali na platno v drugem jeziku. Večer je uvedel slovenski veleposlanik Leon Marc, ki je poudaril prazničnost vsakega izida slovenskega literarnega besedila v tujem jeziku.

Majhna, a zvesta publika
Na Češkem izide kar precej prevodov slovenskih del, a se večina založb za njihovo promocijo po navedbah Šurle ne potrudi kaj prida. "Res je, da literarni večeri, kakršen je bil četrtkov, niso dogodki z masovnim obiskom (tokrat nas je bilo okoli 25), vseeno pa vedno zberejo precejšen del obstoječih lokalnih prijateljev slovenske književnosti, ki se jim pogosto (no, vsaj včasih) vendarle pridruži tudi kdo, ki ga prej še nismo videli. Tako je bilo tudi tokrat," je zapisal Šurla.

Milan Dekleva je na slovenskem lektoratu v Pragi nazadnje gostoval leta 2006 v okviru Svetovnih dni slovenske literature. Navedeno leto je bilo zanj uspešno, saj mu je prineslo Prešernovo nagrado za življenjsko, pesniško in pisateljsko delo ter kresnika za omenjeni roman, ki je zdaj dosegljiv tudi v češčini.