Obvestila

Ni obvestil.

Obvestila so izklopljena . Vklopi.

Kazalo

Predlogi

Ni najdenih zadetkov.


Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

Rezultati iskanja

MMC RTV 365 Radio Televizija mojRTV × Menu

Tolmačenje in prevajanje

01.12.2017

Podajamo se v jezikovni babilon, v Evropski parlament! Tam prevajalci in tolmači dnevno premagujejo jezikovne ovire. Vsak poslanec ima pravico govoriti v uradnem jeziku po svoji izbiri, zato morajo pevajalci in tolmači skrbeti za vseh 552 jezikovnih kombinacij.

V institucijah Evropske unije tolmači in prevajalci skrbijo za 552 jezikovnih kombinacij

Podajamo se v jezikovni babilon, v Evropski parlament! Tam prevajalci in tolmači vsak dan premagujejo jezikovne ovire. Vsak poslanec ima pravico govoriti v uradnem jeziku po svoji izbiri, zato morajo prevajalci in tolmači skrbeti za vseh 552 jezikovnih kombinacij.

Generalna direktorica za tolmačenje in konference Agnieszka Walter-Drop: "Pri tolmačenju so možgani kognitivno razdvojeni, zato mora biti tolmač zelo pozoren in natančen."

Kar je zapisano, ostane. Tudi zato so poleg tolmačev izredno pomembni prevajalci. Valter Mavrič je generalni direktor Direktorata Evropskega parlamenta za prevajanje. Odgovoren je za 1300 prevajalcev, ki morajo vsak dan pripraviti vse dokumente za vse sestanke v Evropskem parlamentu. Pravi, da je odlično znanje jezika osnova in prvi pogoj, šele nato pride na vrsto piljenje tehnike. 


Jezikanje

302 epizod


Jezikovne posebnosti, primeri izstopajoče rabe jezika, sproščeno o razširjenih napakah.

Tolmačenje in prevajanje

01.12.2017

Podajamo se v jezikovni babilon, v Evropski parlament! Tam prevajalci in tolmači dnevno premagujejo jezikovne ovire. Vsak poslanec ima pravico govoriti v uradnem jeziku po svoji izbiri, zato morajo pevajalci in tolmači skrbeti za vseh 552 jezikovnih kombinacij.

V institucijah Evropske unije tolmači in prevajalci skrbijo za 552 jezikovnih kombinacij

Podajamo se v jezikovni babilon, v Evropski parlament! Tam prevajalci in tolmači vsak dan premagujejo jezikovne ovire. Vsak poslanec ima pravico govoriti v uradnem jeziku po svoji izbiri, zato morajo prevajalci in tolmači skrbeti za vseh 552 jezikovnih kombinacij.

Generalna direktorica za tolmačenje in konference Agnieszka Walter-Drop: "Pri tolmačenju so možgani kognitivno razdvojeni, zato mora biti tolmač zelo pozoren in natančen."

Kar je zapisano, ostane. Tudi zato so poleg tolmačev izredno pomembni prevajalci. Valter Mavrič je generalni direktor Direktorata Evropskega parlamenta za prevajanje. Odgovoren je za 1300 prevajalcev, ki morajo vsak dan pripraviti vse dokumente za vse sestanke v Evropskem parlamentu. Pravi, da je odlično znanje jezika osnova in prvi pogoj, šele nato pride na vrsto piljenje tehnike. 


11.11.2016

Sneguljčica in sedem palčkov

Jezikamo v jeziku družboslovcev. Priljubljena pravljica Sneguljčica in sedem palčkov bi zvenela kot zgodbica, ki jo med predavanji na eni od družboslovnih fakultet sicer pišejo študenti.


04.11.2016

Literarna kritika nogometne tekme

V rubriki Jezikanje o "okrancljanosti" jezika literarnih kritikov ali kako bi zvenela recenzija nedavne nogometne tekme Manchester City - Barcelona.


Stran 16 od 16
Prijavite se na e-novice

Prijavite se na e-novice

Neveljaven email naslov