Kultura
(8)

Poudarki

  • Prva knjiga 13. novembra, druga oktobra 2011
Ocena novice: Vaša ocena:
Ocena 4.8 od 17 glasov Ocenite to novico!
Reka v Slavi Vojvodine Kranjske
Slava vojvodine Kranjske (Die Ehre dess Hertzogthums Crain) je izšla leta 1689 v Nürnbergu v nemščini. Doslej je bilo v slovenski jezik prevedenih le nekaj odlomkov.
Janez Vajkard Valvasor
V svojem življenjskem delu in v eni izmed najobsežnejših slovenskih knjig je Valvasor predstavil Kranjsko in njeno zgodovino, geografijo, topografijo, medicino, etnologijo, biologijo, geologijo in druge vede takratnega časa. Foto: Narodni muzej Slovenije
Slava vojvodine Kranjske
Slava vojvodine Kranjske zajema 15 knjig, vezanih v štiri dele na 3.552 straneh velikega formata, poleg tega pa je še 24 prilog in 528 bakrorezov. Foto: MMC RTV SLO

Dodaj v

Slava vojvodine Kranjske se prvič v celoti prevaja v slovenščino

Sklop petih knjig zaokrožen do leta 2013
31. oktober 2009 ob 20:51
Rašica - MMC RTV SLO/STA

Ob dnevu reformacije so v Rašici predstavili prvo knjigo prvega celostnega prevoda Valvasorjeve Slave vojvodine Kranjske.

Kot so napovedali v rojstnem kraju Primoža Trubarja, bo prvi prevod zgodovinskega dela Janeza Vajkarda Valvasorja po 320 letih izšel 13. novembra. Že pri prevodu prve knjige, ki ga je pripravil Zavod Dežela Kranjska, je sodelovalo več kot 30 strokovnjakov in drugih, ki so lahko podali verodostojne informacije o posameznih vprašanjih.

S prevodom so se spopadli Božidar, Doris in Primož Debenjak, ki so prevajali iz nemškega jezika, Aleš Mavser iz latinščine in Ervin Fritz, ki je prepesnil vse pesmi. Krajše tekste je bilo treba prevesti tudi iz hrvaškega, hebrejskega in starogrškega jezika.

O izvoru imena Kranjcev
Največ težav je povzročilo iskanje imen za kraje in druge lokacije, ki jih je Valvasor poimenoval s staronemškimi in staroslovenskimi imeni. Ta so se v stoletjih izgubila, zato jim je bilo treba najti zdajšnja slovenska poimenovanja. V težko razumljivem jeziku zdajšnji generaciji prevajalcev je pisana tudi prva četrtina prve knjige, ki zajema v baročno filozofijo zaokroženo razpravo o izvoru imena Kranjcev.

Vsako leto nova knjiga
Izid prevoda druge knjige je predviden 30. oktobra 2010, tretje 30. oktobra 2011, četrte 30. oktobra 2012, peta knjiga, ki bo zajemala spremne študije in stvarno kazalo, pa naj bi izšla 30. oktobra 2013. Vseh pet delov bo obsegalo več kot 4.500 strani velikega formata (20,5 x 33 centimetrov), v njih pa bo tudi 528 bakrorezov in 24 prilog.

Prva številka ostane na Bogenšperku
Knjiga bo imela ročno izdelane platnice, še sijajnejšo podobo pa ji bodo dali zlati tisk, rebrast hrbet, prvovrsten papir in usnjena vezava. Na voljo bo meščanska izdaja, ki bo obsegala 1.500 oštevilčenih izvodov iz recikliranega usnja, bibliofilska izdaja pa bo štela le 500 oštevilčenih izvodov iz pravega govejega usnja z zlato obrezo. Prvo številko bodo pustili na mestu, kjer je pred dobrimi tremi stoletji nastajala Slava vojvodine Kranjske, gradu Bogenšperk, druga bo šla v Cerknico, ki je Valvasorja 'posvojila', tretja pa v Krško, kjer je Valvasor umrl. Na Trubarjevi domačiji v Rašici bo ostal 'ničelni' izvod, ki je že pripravljen. Celotni stroški naj ne bi presegli milijona in pol evrov.

M. K.
Prijavi napako
Komentarji
vidaest
# 01.11.2009 ob 10:59
Končno nov celovit prevod in ne samo odlomkov, izvlečkov etc. Res pa bo cena verjetno taka, da si ga bodo lahko privoščili samo tisti, ki jim take knjige požira prah na policah. Žal. Take izdaje me spominjajo na zadnji latinsko-slovenski slovar, ki bi ga z veseljem imel, seveda ne za 500€/knjigo. Slovenci imamo malo tržiščle, ampak mislim, da pri cenah kljub temu pretiravajo. Mogoče pa želijo, da "akademske" izdaje ostanejo v krogih akademikov.
mirkoiztrojan
# 05.11.2009 ob 13:06
končno!!!
bil je že skrajni čas

ni mi pa čisto jasno, zakaj je treba knjigo okovat z zlatom (ta ravnokar beleži rekordno visoke vrednosti)... vsekakor to ne bo pripomoglo k večji dostopnosti in branosti knjige, kar pa je konec koncev tudi namen in pomen tega velikega dela
Capital78
# 03.11.2009 ob 18:29
Hvala za info. To so kar konkretne cene. Sem upal, da bo ceneje.
TomoK
# 02.11.2009 ob 08:29
Capital 78

poizkusi na:
http://www.amazon.de/Stich-1-279-Georg-Matthaeus-Vischer/dp/3201009504
ali
http://www.alibris.com/booksearch?qsort=
p&siteID=BMAI54k.xMY-6bJvSC2hb2j9kKSb5V.rLA&qtit=Topograp
hia+Ducatus+Stiriae
Capital78
# 01.11.2009 ob 16:15
kdo ve, kje bi se dalo kupiti Vischerjevo Topographio Ducatus Styriae?
TomoK
# 01.11.2009 ob 09:24
Ja in za koga se prevaja???
Za tiste, ki jo bodo enkrat odprli, zaprli in imeli za okras na polici.

Cena meščanske izdaje je 3500€, in cena bibliofilske 7000€.
A ste popolnoma nori. Barabe pohlepne. Kolikor se spomnim je bil referendum za osamosvojitev, ne pa za ustoličenje najslabšega turbokapitalizma. Take cene z Valvasorjem in kulturo nimajo nič skupnega. Morda z nagradami v NLB. Sicer pa upam, da se bo našel kdo, ki ga bo poskeniral in ga dal prosto na trg. Za tako pogoltnost namreč prevajalci ne zaslužijo niti beliča.
Če hočete za primer, Merianova Topografija, v luksuzni izdaji (z zlatimi obrobami in v usnju pride 200€, da ne rečem, da so malo bolj preproste izdaje po 50€. Prav enako velja za Vischerja.

Ta naša družba gre res u maloro al pa če hočte zugrund. Tokrat zadnjič prevajam zastonj.
Ta naša družba gre proti naslednji revoluciji.

Za naslednji prevod bom zahteval kilo kruha in ročno bombo.
MestuInSvetu
# 31.10.2009 ob 23:16
Joj, uredniki... Me kar spreleti: "SE PRVIČ PREVAJA"
Kaj pa t.i. "Valvazorjev odbor" pri, po vaše, "komunajzarski" SZDL in žal pokojni dr. Moder?
Izobrazite malo svoje nadpovprečno razgledane novinarje ali pa jih pošljite k pozarreporterju, jebela. Razllikuje se namreč poročanje o Paris Hilton, Kmetiji ali pa Valvasorju.
Dragon
# 31.10.2009 ob 21:06
Super! Dolgo smo čakali na prevod, upam, da ga bomo res končno dobili v celoti. Da se le ne bi zapletlo pri denarju.
Kazalo