



Vaša ocena: 



Ocena 4,8 od 16 glasov
Ocenite to novico!
Ob dnevu reformacije so v Rašici predstavili prvo knjigo prvega celostnega prevoda Valvasorjeve Slave vojvodine Kranjske.
Kot so napovedali v rojstnem kraju Primoža Trubarja, bo prvi prevod zgodovinskega dela Janeza Vajkarda Valvasorja po 320 letih izšel 13. novembra. Že pri prevodu prve knjige, ki ga je pripravil Zavod Dežela Kranjska, je sodelovalo več kot 30 strokovnjakov in drugih, ki so lahko podali verodostojne informacije o posameznih vprašanjih.
S prevodom so se spopadli Božidar, Doris in Primož Debenjak, ki so prevajali iz nemškega jezika, Aleš Mavser iz latinščine in Ervin Fritz, ki je prepesnil vse pesmi. Krajše tekste je bilo treba prevesti tudi iz hrvaškega, hebrejskega in starogrškega jezika.
O izvoru imena Kranjcev
Največ težav je povzročilo iskanje imen za kraje in druge lokacije, ki jih je Valvasor poimenoval s staronemškimi in staroslovenskimi imeni. Ta so se v stoletjih izgubila, zato jim je bilo treba najti zdajšnja slovenska poimenovanja. V težko razumljivem jeziku zdajšnji generaciji prevajalcev je pisana tudi prva četrtina prve knjige, ki zajema v baročno filozofijo zaokroženo razpravo o izvoru imena Kranjcev.
| Vabljeni k branju: Kraj, kjer naj bi se rodil Primož Trubar |
Vsako leto nova knjiga
Izid prevoda druge knjige je predviden 30. oktobra 2010, tretje 30. oktobra 2011, četrte 30. oktobra 2012, peta knjiga, ki bo zajemala spremne študije in stvarno kazalo, pa naj bi izšla 30. oktobra 2013. Vseh pet delov bo obsegalo več kot 4.500 strani velikega formata (20,5 x 33 centimetrov), v njih pa bo tudi 528 bakrorezov in 24 prilog.
Prva številka ostane na Bogenšperku
Knjiga bo imela ročno izdelane platnice, še sijajnejšo podobo pa ji bodo dali zlati tisk, rebrast hrbet, prvovrsten papir in usnjena vezava. Na voljo bo meščanska izdaja, ki bo obsegala 1.500 oštevilčenih izvodov iz recikliranega usnja, bibliofilska izdaja pa bo štela le 500 oštevilčenih izvodov iz pravega govejega usnja z zlato obrezo. Prvo številko bodo pustili na mestu, kjer je pred dobrimi tremi stoletji nastajala Slava vojvodine Kranjske, gradu Bogenšperk, druga bo šla v Cerknico, ki je Valvasorja 'posvojila', tretja pa v Krško, kjer je Valvasor umrl. Na Trubarjevi domačiji v Rašici bo ostal 'ničelni' izvod, ki je že pripravljen. Celotni stroški naj ne bi presegli milijona in pol evrov.
bil je že skrajni čas
ni mi pa čisto jasno, zakaj je treba knjigo okovat z zlatom (ta ravnokar beleži rekordno visoke vrednosti)... vsekakor to ne bo pripomoglo k večji dostopnosti in branosti knjige, kar pa je konec koncev tudi namen in pomen tega velikega dela
poizkusi na:
http://www.amazon.de/Stich-1-279-Georg-Matthaeus-Vischer/dp/3201009504
ali
http://www.alibris.com/booksearch?qsort=
p&siteID=BMAI54k.xMY-6bJvSC2hb2j9kKSb5V.rLA&qtit=Topograp
hia+Ducatus+Stiriae
Za tiste, ki jo bodo enkrat odprli, zaprli in imeli za okras na polici.
Cena meščanske izdaje je 3500€, in cena bibliofilske 7000€.
A ste popolnoma nori. Barabe pohlepne. Kolikor se spomnim je bil referendum za osamosvojitev, ne pa za ustoličenje najslabšega turbokapitalizma. Take cene z Valvasorjem in kulturo nimajo nič skupnega. Morda z nagradami v NLB. Sicer pa upam, da se bo našel kdo, ki ga bo poskeniral in ga dal prosto na trg. Za tako pogoltnost namreč prevajalci ne zaslužijo niti beliča.
Če hočete za primer, Merianova Topografija, v luksuzni izdaji (z zlatimi obrobami in v usnju pride 200€, da ne rečem, da so malo bolj preproste izdaje po 50€. Prav enako velja za Vischerja.
Ta naša družba gre res u maloro al pa če hočte zugrund. Tokrat zadnjič prevajam zastonj.
Ta naša družba gre proti naslednji revoluciji.
Za naslednji prevod bom zahteval kilo kruha in ročno bombo.
Kaj pa t.i. "Valvazorjev odbor" pri, po vaše, "komunajzarski" SZDL in žal pokojni dr. Moder?
Izobrazite malo svoje nadpovprečno razgledane novinarje ali pa jih pošljite k pozarreporterju, jebela. Razllikuje se namreč poročanje o Paris Hilton, Kmetiji ali pa Valvasorju.