ŽBartleby & Co je prvi slovenski prevod priznanega sodobnega španskega pisatelja. Knjiga je napisana kot svojevrsten literarni dnevnik, kot zapiski, komentarji, opombe k neobstoječemu besedilu. Avtor se ukvarja z idejo ukinjanja literature skozi literaturo samo. Foto: Beletrina
ŽBartleby & Co je prvi slovenski prevod priznanega sodobnega španskega pisatelja. Knjiga je napisana kot svojevrsten literarni dnevnik, kot zapiski, komentarji, opombe k neobstoječemu besedilu. Avtor se ukvarja z idejo ukinjanja literature skozi literaturo samo. Foto: Beletrina

Po besedah predsednika komisije Borisa A. Novaka je prevajalka dokazala svojo vrhunskost na jezikoslovni, slogovni in poetološki ravni. Kot je poudaril predsednik komisije, se je morala prevajalka v romanu spopasti s pisci, ki so si raje od besede izbrali molk. Znotraj ene same knjige je morala prevesti celo plejado pisateljev, ki jih avtor opisuje z njihovimi retoričnimi sredstvi, je pojasnil A. Novak in dodal, da ji je uspelo s prevodom iz španščine v polnokrvno slovenščino doseči t. i. dinamično ekvivalenco.

Nagrajenka je ob prejemu priznanja dejala, da jo je doletela neizmerna čast, ker pa jo je prejela nepričakovano - prevod je izšel leta 2006 pri nekdanji Študentski založbi - je bila novica zanjo skoraj šokantna. Velkovrh Bukilica je bila sicer nominirana še za roman Isabel Allende Hiša strahov.

Letošnji razpis, na katerega je prispelo 11 prijav, je bil namenjen prevodom, ki so v Sloveniji izšli med letoma 2006 in 2014. Za nagrado, ki jo podeljujejo bienalno, so se potegovali še Janez Žumer, Barbara Pregelj, Veronika Rot, Ferdinand Miklavc, Marjeta Prelesnik Drozg, Ajda Kranjc in Jasmina Markič ter Gašper Kralj in Tina Malič. Poleg Borisa A. Novaka so žirijo sestavljali še književnik in publicist Andrej Rot, prevajalec Pablo Juan Fajdiga, predstavnica Društva slovenskih književnih prevajalcev Marjeta Drobnič in Urša Geršak z oddelka za romanske jezike in književnosti na Filozofski fakulteti v Ljubljani.

Zahvala za nepogrešljivo tkanje vezi med kulturama
Nagrado, ki so jo podelili na slovesnosti v Narodni in univerzitetni knjižnici, špansko veleposlaništvo podeljuje, da bi slovenskim bralcem približala leposlovje v španščini ter obenem nagradila prepogosto prezrto delo prevajalca (nagrajenka prejme s priznanjem letos 3.000 evrov). Prevajalca postavljajo v središče pozornosti zaradi "njegovega nepogrešljivega prispevka k tkanju literarnih vezi med kulturo v španščini in slovensko kulturo". Španska veleposlanica Anunciada Fernandez de Cordova je na podelitvi opozorila na pomen nagrade, ki jo podeljujejo prevajalcem, katerih delo je po njenem mnenju premalo cenjeno, ter spomnila, da bo nagrajenka predsedovala komisiji, ki bo prihodnje leto podelila nagrado za mlade prevajalce esAsi.
Špansko veleposlaništvo je nagrado prvič razpisalo leta 2008, za prevod Ciganskih romanc Federica Garcia Lorce si jo je leta 2009 prislužil Aleš Berger. Naslednjo je prejela Marjeta Drobnič, ki je prepričala s prevodom prvega dela trilogije Javierja Mariasa Tvoj obraz jutri pod naslovom Vročica in sulica, pred dvema letoma jo je prejel Miklavž Komelj za prevod dela Trilce Cesarja Valleja.
Leta 2010 so podelili tudi prvo nagrado za mlade prevajalce. Prejela jo je Tina Šilc, dve leti pozneje Ignac Fock, lani pa Andreja Udovč in Laura Repovš.