Prevajalci so tisti, ki poskrbijo, da slovenska dela najdejo pot do tujih bralcev in tuja dela do slovenskih bralcev. Foto: BoBo
Prevajalci so tisti, ki poskrbijo, da slovenska dela najdejo pot do tujih bralcev in tuja dela do slovenskih bralcev. Foto: BoBo

Vsebinska koordinatorica Tanja Petrič je dejala, da bodo seminarski dopoldnevi v znamenju delavnic, kjer se bodo udeleženci ukvarjali "z delovnimi prevodi izbranih del, ki so jih pripravili že vnaprej", popoldnevi pa v znamenju raznovrstnih predavanj. Kot so zapisali pri Javni agenciji za knjigo (JAK), bo seminar izbranim uveljavljenim prevajalcem slovenske književnosti ponudil vpogled v aktualno stanje slovenske sodobne književnosti in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in tujimi kolegi.

Prispele prijave na javno objavljeno vabilo je pregledala in ovrednotila petčlanska strokovna komisija. Na podlagi poslane dokumentacije in referenc je bilo izbranih 16 kandidatov, vendar je ruska prevajalka zaradi birokratskih zapletov sodelovanje v zadnjem trenutku odpovedala.

Na delavnicah bo tako sodelovalo 15 prevajalcev, ki večinoma prihajajo iz sosednjih dežel, med njimi pa so tudi takšni iz Argentine, Litve in Finske.

Na delavnicah se bodo pod vodstvom Andreja Skubica in Štefana Vevarja ter s pomočjo še živečih avtorjev ukvarjali z deli Filio ni doma Berte Bojetu - Boete, Biljard v Dobrayu Dušana Šarotarja, Iz zemlje in sanj Marka Sosiča ter Modrost nilskih konjev Petra Svetine. Kot je pojasnila Petričeva, se bodo prevajalci z avtorji prvič spoznali na predvečer začetka seminarja, ko bo v sodelovanju z založbo Goga potekal literarni večer.

Različna predavanja o različnih vidikih književnosti
Popoldanski del seminarja bodo zaznamovala predavanja na temo književnosti, na primer predavanje Milene Mileve Blažič o slovenski otroški in mladinski literaturi ter predavanje o sodobnem slovenskem filmu po literarnih predlogah Nerine Kocijančič.

Po besedah organizatorjev je cilj seminarja povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter spodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, založbami in prevajalci.

Ob večerih bodo poleg tega do konca seminarja 24. avgusta potekali še literarni večeri z gostujočimi avtorji ter tematski kulturni program.