Oblikovalsko bogata slikanica je obenem mali leksikon pozabljenih ali nepoznanih princesk. Foto:
Oblikovalsko bogata slikanica je obenem mali leksikon pozabljenih ali nepoznanih princesk. Foto:
Milena Mileva Balažić in urednica knjige Tjaša Koprivec menita, da bo knjiga bolj delila kot združevala bralce.
Milena Mileva Balažić in urednica knjige Tjaša Koprivec menita, da bo knjiga bolj delila kot združevala bralce.
Slikanica je izjemno poetična in začinjena z drobcem humorja.
Slikanica je izjemno poetična in začinjena z drobcem humorja.
Philippe Lechermeier velja za enega najbolj izvirnih in poetičnih peres sodobne otroške literature.

Svojska in specifična slikanica francoskega pisatelja Philippa Lechermeierja in ilustratorke Rebecce Dautremer je novost na slovenskem trgu. Kot pravi literarna zgodovinarka in profesorica Milena Mileva Balažić, je slikanica presežek, ki bo verjetno pustil močan pečat tudi pri naših bralcih in avtorjih knjige; tako v literarnem kot likovnem smislu.

Utrjuje in presega stereotipe
Slikanica, ki je obenem mali leksikon, saj bralca oboroži s priporočeno literaturo, slovarčkom vsakdanjih princesjih fraz in seznamom princesjih pregovorov, vsebuje tudi zemljevid sveta, mednarodno pahljačasto abecedo, kraljevsko kuhinjo in praktični vodič za primerno obnašanje med princeskami. Vsebuje aluzije na znane zgodbe o princesah: Kraljična na zrnu graha, Snežna kraljica … Tako pisatelj kot ilustratorka v knjigi kršita žanr slikanice. S Princeskami sta ustvarila nov žanr, slikanico, ki je obenem leposlovna, neleposlovna in »polleposlovna«. V njej sta tudi združila različne zvrsti - poezijo, prozo in dramatiko, je dodala Blažićeva.

Slogovno je to postmodernistično delo, ki zahteva predznanje. "Več kot ga bralec ima, bolje bo razumel slikanico," meni Blažićeva, vendar ob tem poudarja, da to še ne pomeni, da je treba diskvalificirati bralca brez predznanja. Slikanica je sicer izjemno "komunikativna" in bralcu zastavlja vrsto vprašanj. Na predstavitvi knjige je bil izpostavljen tudi odnos med verbalnim in neverbalnim sporočilom v slikanici, ki je komplementaren, saj vizualno sporočilo dopolnjuje in nagrajuje verbalnega. Prav zaradi tega slikanice ne moreš »brati«, temveč moraš pomene iskati - to pa napeljuje na večkratno prebiranje dela, ki je po besedah Blažićeve »bolj intrigantsko kot literarno branje«.

Domiselno delo prevajalke
Knjiga, ki je v Franciji doživela izjemen uspeh, saj je bila prva izdaja razprodana v desetih dneh, je bila vsekakor velik izziv tudi za prevajalko Stano Anželj. Ta se je morala prevoda lotiti na zelo iznajdljiv način in tudi izumiti kakšno besedo. Z aluzijami na angleščino, nemščino, grščino, latinščino se je Anželjeva izkazala kot snovalka rim in knjigo tudi nadgradila. Blažićeva pa je opomnila še na pomembno vlogo kaligrafije v slikanici, ki je delo Sanje Janša. Ta je med drugim pomemben del sodobnih slikanic, saj tipografija v zadnjem času mnogokrat nadgrajuje besedilo.

Enciklopedičen pristop avtorjev
Philippe Lechermeier velja za enega najbolj izvirnih in poetičnih peres sodobne otroške literature. Njegove zgodbe so polne nevsakdanjih in duhovitih likov, ki razveseljujejo domišljijo otrok. Z ilustratorko Rebecco Dautremer sta sodelovala pri snovanju nepozabnih in navdihujočih zgodb o princeskah, ki sta jih uspela predstaviti na povsem svež in domišljijsko bogat način. Rdeča nit ilustratorkinega ustvarjanja so tople barve in natančne risbe. Nekatere izmed izvirnih ilustracij so razstavljene v galeriji pariškega muzeja Maison de Contes et des Histoires.