Kultura
Ocena novice: Vaša ocena:
Ocena 4.4 od 13 glasov Ocenite to novico!
Zgodovina priča, da je Kubrick Ermeyja najel zgolj kot svetovalca za igralca, ki bi se pojavil v filmu, a je na režiserja naredil tak vtis, da mu je kar zaupal vlogo. Foto: IMDb
Ermey pripadnika obroženih sil ni igral samo v filmih, ampak je to nalogo opravljal tudi v resničnem življenju. Foto: AP
V drami Mississippi v plamenih (1988) je igral župana majhnega mesta na jugu v šestdesetih, kjer so belci in temnopolti živeli segregirano. Foto: IMDb

Slovo R. Leeja Ermeyja, sadističnega narednika iz Kubrickove klasike

Upokojeni marinec, ki je odšel "služit" v Hollywood
16. april 2018 ob 11:06
Ljubljana - MMC RTV SLO

R. Lee Ermey se je v zgodovino filma vpisal z majhno, a markantno vlogo krutega topniškega narednika v Kubrickovi drami Popolna bojna oprema; prinesla mu je tudi nominacijo za zlatega globusa.

Ermey, ki se ga je v dolgoletni vojaški karieri prijel vzdevek "Gunny", je v nedeljo umrl za posledicami pljučnice. Star je bil 74 let.

Ermey pripadnika oboroženih sil ni igral samo v filmih, ampak je to nalogo opravljal tudi v resničnem življenju: bil je podčastnik mornariške pehote in inštruktor na osnovnem usposabljanju marincev. 14 mesecev je preživel na fronti vietnamske vojne in se dvakrat podal v boje na Okinavi na Japonskem.

V najstniških letih je bil mladi Ermey prestopnik. Ko se je drugič pojavil pred sodnikom za prekrške, mu je dal ta precej jasno izbiro: lahko se vpiše v vojsko, katero koli vejo hoče, ali pa ga bo poslal tja, "kjer sonce ne sije". "Ne vem, kako je z vami, ampak jaz imam rad sonce," je pripomnil na koncu te anekdote, ko jo je povzel za neki intervju.

Po enajstih letih opravljanja vojaške dolžnosti se je Ermey upokojil in se vpisal na igralski tečaj. Ena njegovih prvih vlog je bila vloga pilota helikopterja v kultnem filmu Apokalipsa zdaj!; bil je tudi strokovni svetovalec Francisa Forda Coppole na snemanju. Inštruktorja kadetov je v tistem obdobju igral v filmu The Boys in Company C, ki ga je režiral Sidney Furie.

A zares prepoznaven obraz je seveda zaradi svoje vloge v Kubrickovi Popolni bojni opremi (Full Metal Jacket) iz leta 1987; prinesla mu je nominacijo za zlati globus in nagrado bostonskega združenja filmskih kritikov. Kot inštruktor Hartman je pljuval cele nize antologijskih žaljivk, na primer: "V čem je tvoja sistemska okvara, butelj? Ti očka in mamica nista posvečala dovolj pozornosti, ko si bil otrok?" (To so bile seveda tudi njegove zadnje besede v filmu.)

Zgodovina priča, da je Kubrick Ermeyja najel zgolj kot svetovalca za igralca, ki bi se pojavil v filmu, a je na režiserja naredil tak vtis, da mu je kar zaupal vlogo.

Podobno vlogo je igral v filmu The Frighteners, ki ga je režiral Peter Jackson in v katerem je nastopil Michael J. Fox. Pozneje smo ga lahko videli še v filmih Mississippi v plamenih, Prefontaine, novi različici Teksaškega pokola z motorko in Sedem. Redno je tudi posojal glas animiranim filmom (bil je denimo na čelu vojačkov v Svetu igrač).

Igralec je bil tudi eden izmed redkih konservativcev v sicer tradicionalno liberalnem Hollywoodu. Leta 2010 je trdil, da so mu vzeli že ponujeno službo nastopa v nekem oglasu, ker je bil kritičen do Obamove administracije; ta je po njegovih besedah hotela "državo spraviti v bankrot, da bi nam potem vsilila socializem". Za te besede se je pozneje opravičil, a je nato za TMZ vseeno pripomnil: "Če si v tem mestu konservativec, se moraš paziti".

A. J.
Prijavi napako
Komentarji
aljaz26
# 16.04.2018 ob 11:22
Legenda!
bebest
# 16.04.2018 ob 12:12
"Kako visok si vojak?" - 180 cm!" "Nisem vedel, da lahko drek zložijo tako visoko!"

Počivaj v miru 'drill sergeant'
SMERŠ
# 16.04.2018 ob 11:58
no, tisti, ki je prevedel naslov filma ne ve da full metal jacket ni mišljeno kot oprema ampak tip nabojev...
staggerlee
# 16.04.2018 ob 11:21
Idol.
Meteorit
# 16.04.2018 ob 11:19
Ufff, saj ne da bi pričakoval kakšno razgledanost od novinarjev naše hiše, ampak recimo vsak, ki si je film ogledal ve, da je Full Metal Jacket dobesedno prevedeno Polno Oplaščena (Krogla), torej svinčena krogla s kovinsko prevleko. FYI
Platoon
# 16.04.2018 ob 12:15
V V filmu je bil res nepozaben. Prvi del filma je bil zaradi njega odličen, drugi pa vemo, da je bil slabši.
planet1
# 16.04.2018 ob 13:31
Super vloga in grozljiva misel, da te tak clovek indoktrinira tudi v resnicnem zivljenju, da potem pobijas v imenu kapitala in okupiras 3/4 sveta. Ampak posteljo pa znas postlati. To pa ja.
pacmanoncrack
# 16.04.2018 ob 12:10
"14 mesecev je preživel na fronti vietnamske vojne in se dvakrat podal v boje na Okinavi na Japonskem." Razen če je bila še kakšna ekstra vojna na Okinavi, poleg WW2, je bil pa že kot dojenček en zaj.... marinc. (roj. Ronald Lee Ermey, March 24, 1944, konec vojne na Okinavi
22. Junij, 1945).
jurca
# 16.04.2018 ob 11:25
@Meteorit

Filme navajamo tako, kot so bili uradno naslovljeni pri nas, ne pa z dobesednimi prevodi. FYI.
Janx
# 16.04.2018 ob 12:19
To so igralci. Manijak v živo in manijak na platnu. Ne pa neka šminka in poza.
jur'
# 16.04.2018 ob 13:47
pa srajco poglihat =)
Vitez
# 16.04.2018 ob 12:52
No, jer kar precej markanten tudi kot "šerif" v obeh novejših različicah teksaškega pokola. Tista faca, ko s egleda v ogledalo, žveči in sipripenja krvavo šerifovsko zvezdo, je nepozabna.
Olorin
# 16.04.2018 ob 19:53
@Hladilnik
Imas prav, res ne sledi polnemu prevodu, ampak gre za prosti prevod. "Popolna bojna oprema" pa se, vsaj meni, za ta film slisi bolje kot "Polnooplasceni naboj" (kar je, mimogrede, ze bil eden od prevodov na eni od komercialnih TV) ali "Krogla s polnim plascem". Slovenscina je za udarne prevode specificnih terminov pac prevec okorna. Zato pa tudi padejo kaksne nebuloze, spomnim se recimo "Drkajva skupaj" (Blades of glory), pa se dosti drugih je...
Borut1974
# 16.04.2018 ob 15:33
Narednik, hahaha.
Izhaja iz bivše juge iz naredbe, naređenja.
Pri nas pa so povelja in poveljniki.
Ampak saj ne da bi to kdo razumel, kajne?
Zatarra
# 17.04.2018 ob 09:28
@ jurca: Ana, o mnogih slovenskih prevodih, še zlasti sodobnejših, bi se dalo marsikaj pokomentirati. Tudi popljuvati. V mnogih se tako odraža abotnost prevajalcev (v smislu, da jih npr. zvok določene originalne besede napelje ali asociira na čisto napačen slovenski prevod ali smisel), ali (tudi) onih, ki so naslove predlagali, in pa njihova ignoranca, nevednost, nerazgledanost. Včasih se človek vpraša, ali ni, vsaj v določenih primerih, to morda celo namerno ... Mislim v negativnem smislu, ne zato, da bi tisto bil poskus večje smiselnosti v določeni pre-naslovitvi filma, ki z originalno naslovitvo nima prav nobene povezave. In če se navežem ravno na primer filma Full Metal Jacket - prevod je čisti nesmisel! Namreč, popolna bojna oprema preprosto ne obstaja(!!!). Mislim - halo?! :-) Obstaja pa t.i. polna bojna oprema. Takšnih in podobnih "neumnosti" je še kar precej, pa ne le pri samih naslovih, ampak občasno tudi pri podnapisih. Primer še ene tipične in, bi rekel, kar velike neumnosti pri prevodih je oddaja Wicked Tuna - pazite zdaj - ki jo je distributer(?) prevedel kot Zlobni tun. Khm, kolikor vem, o morebitni in resnični zlobi tun (in pravzaprav katerekoli živali, razen trenutno morda višje razvitih sesalcev ...) še nimamo dokazov, sem pa prepričan, da je ustrezen, ne ustreznejši, ampak ustrezen(!) prevod lahko Zviti tun.
Hladilnik
# 16.04.2018 ob 20:05
zato pa se določenih naslovov sploh ne bi smelo prevajati :)
Hladilnik
# 16.04.2018 ob 18:57
tudi sam menim, da bi novinar/ka moral navesti vsaj nek dostavek, kako neposrečen prevod je tole, če že mora navajat slovensko skrpucalo... :) FMJ je krogla, še celo v filmu je to razloženo, preden si požene kroglo v glavo...
ShelbyGT500
# 16.04.2018 ob 16:30
Ja, veliko je improviziral in scene na splošno zaključeval v treh ali manj poskusih. Oboje je bila silna redkost v Kubrickovih filmih.

@sistemc.
Dej mal več povej, kam si izginil?
''Sergeant'' je v slovenski vojski ''Vodnik''. Za ''Gunnery'' pa ne vem, če imamo pri nas definicijo. Beseda se nanaša tako na uporabo strelskega orožja kot na uporabo topništva.
sistemc.
# 16.04.2018 ob 16:01
Mimogrede “Gunnery Sergeant“ se ne prevaja kot topniški narednik.
Olorin
# 16.04.2018 ob 14:59
"So tvoji starsi imeli kaj prezivelih otrok?"
"Da, gospod!"
"Stavim, da so to obzalovali! Tako si grd, da bi lahko bil moderna umetnina! Kako ti je ime, debelinko?"
"Leonard Lawrence, gospod!"
"Lawrence kaj? Lawrence Arabski??"

Legenda... pocivaj v miru.
Kobalt
# 16.04.2018 ob 14:46
from now on you're Gomer Pyle
imemijeIvan
# 16.04.2018 ob 11:48
Tale meteorit je pa najbrž kvadraten ;)
bolfenk92
# 16.04.2018 ob 11:44
<------RIP
janezvalva
# 16.04.2018 ob 11:30
kruto...
pohorjezeleno
# 16.04.2018 ob 15:45
Eden najboljših igralskih vložkov v filmih. Bojda je tukaj dosti improviziral, ni bilo vse v scenariju, zato je toliko večja legenda.
iluvatar
# 16.04.2018 ob 22:44
Tzar!
Kazalo