Predlogi
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Pesnica Maja Vidmar je leta 2012 objavila pesniško zbirko Kako se zaljubiš. Pesmi iz zbirke so priložnost, da lirski subjekt ubesedi svoje razmerje do bližnjih in do samega sebe. Tako je tudi v pesmi z naslovom Kako se zaljubiš v rojstvo. Pesem interpretira Maja Sever.
31 epizod
Interpretacija pesmi ali lirskega zapisa domačih ali tujih književnih ustvarjalcev.
Pesnica Maja Vidmar je leta 2012 objavila pesniško zbirko Kako se zaljubiš. Pesmi iz zbirke so priložnost, da lirski subjekt ubesedi svoje razmerje do bližnjih in do samega sebe. Tako je tudi v pesmi z naslovom Kako se zaljubiš v rojstvo. Pesem interpretira Maja Sever.
Poezija, ki opozarja na temeljne človekove pravice ter zagovarjajo osebno in narodno identiteto, sodi v vrh sodobne arabske poezije. Prevajalca Margit in Mohsena Alhady, igralec Boris Ostan. Produkcija: 2002
Angleška pesem iz 10. stoletja je po skoraj enajstih stoletjih še vedno enako aktualna. Poslovenil jo je Marjan Strojan, avtor ni znan, interpretiral pa jo bo Gašper Lovrec. Produkcija: 2016
Ameriški pesnik John Ashbery (1927–2017) je objavil več kot trideset pesniških zbirk in danes velja za enega najpomembnejših ameriških pesnikov druge polovice 20. stoletja. Njegova poezija je bila označena za filozofsko in refleksivno, pa tudi za hermetično, saj je odmaknjena od tradicionalnega dojemanja poezije. Ashbery je nekje omenil, da ga v poeziji zanima "izkustvo izkustva". V njegovi poeziji se tako na samosvoj način sestavi objektivno in subjektivno. Precej izrazito v pesmi Umirjeno življenje, ki jo je prevedel Aleš Debeljak, interpretira pa jo Tomaž Gubenšek.
Poljski pesnik Adam Wiedemann (roj. l 1967) je pri nas znan avtor, saj je gostoval na nekaterih literarnih festivalih, leta 2002 pa je založba Litera izdala knjigo njegovih izbranih pesmi. Zanje je značilno predvsem to, da najpomembnejšega ne pove naravnost. To velja tudi za pesem Sunset Suit.
Avstrijska avantgardna pesnica Friederike Mayröcker (1924–2021) je navdih iskala v umetnosti, pa tudi v vsakdanjem življenju. Čeprav je njen obsežen pesniški opus precej zaznamovan z eksperimentiranjem z jezikom, pa njena pesem s preprostim naslovom Kaj rabiš? upesnjuje vsakdanjo izkušnjo doživljanja življenja. Prevedla jo je Tanje Petrič, interpretira pa jo Sabina Kogovšek.
Na začetku svoje ustvarjalne poti je bil poljsko-ameriški literarni ustvarjalec Czesław Miłosz (1911–2004), ki je leta 1980 dobil Nobelovo nagrado za književnost, znan kot pesnik katastrofist, a se je pozneje v svoji poeziji odmaknil od apokaliptične note in pozornost posvetil filozofski in refleksivni liriki, velikokrat povezani tudi s tematiko narave, kar se še posebej izrazi v njegovi pesmi z naslovom Ura, ki jo je prevedla Jana Unuk, interpretira pa jo Branko Jordan.
Eden najbolj uveljavljenih pesnikov srednje generacije Primož Čučnik (1971) je do zdaj objavil deset samostojnih pesniških zbirk, zadnjo z naslovom Niti v sanjah (2022). Od prvenca Dve zimi (1999) je Čučnik zavezan osebni poeziji, katere jezik običajno temelji na semantični in zvočni podobi. Gre pa hkrati za poezijo, ki je na sledi tega, kar se neprenehoma dogaja, kar je tukaj, pred nami, kjer sta Delo in dom (2007). Tak je naslov pete Čučnikove zbirke, iz nje pa je tudi pesem Slabo vreme, ki jo interpretira pesnik sam.
Čustvena, a hkrati polna analitičnega uma – Ingeborg Bachmann (1926–1973) tudi danes, ko je minilo že več kot pol stoletja od njene smrti, velja za eno najpomembnejših nemško pišočih avtoric v 20. stoletju. Njene pesmi so velikokrat polne doživetij življenja in ljubezni. To predvsem velja za njeno pesem Dnevi v belem, ki jo je prevedel Aleš Šteger, interpretira pa jo Vesna Jevnikar.
Sodobni ameriški pesnik Matthew Zapruder (1967) je avtor šestih pesniških in dveh proznih knjig. V slovenski izbor iz njegove poezije z naslovom Ameriška lipa (LUD Šerpa, 2008) so vključene tudi pesmi, ki jih je Zapruder napisal v Ljubljani. Njegove pesmi so nenavadne, a prek njih vedno spregovori človeški glas. To velja tudi za pesem Vrnitev, ki jo je prevedla Ana Pepelnik, interpretira pa jo Brane Grubar.
Ob soočenju z vojno v Ukrajini in Gazi se ves čas postavljata vprašanji, kdaj bo vojne konec in kdaj se vojna kot taka sploh konča. Slovenska pesnica in prevajalka Živa Čebulj v pesmi "Vojna se ne konča zato" ponudi svoj odgovor na vprašanji, kdaj in zakaj. Interpretira Mojka Končar. Produkcija 2024.
Pesnik, pisatelj in dramatik Franjo Frančič se je v zadnjih desetletjih uveljavil s prepoznavno pisavo in z dolgo vrsto knjig in knjižic. V pesmi V agoniji natančno povzema bistvo svoje življenjske in umetniške poti. Interpret Aleš Valič. Produkcija 2024.
Neveljaven email naslov