Knjige
(9)

Poudarki

  • Zajema kar 15 knjig, vezanih v štiri dele na 3.552 straneh
  • Cena meščanskega kompleta 3.500 evrov, cena kompleta bibliofilske izdaje 7.000 evrov
Ocena novice: Vaša ocena:
Ocena 4.8 od 14 glasov Ocenite to novico!
Slava vojvodine Kranjske
Na uradni spletni strani Slave vojvodine Kranjske lahko knjige tudi prelistate. Foto: Slava Vojvodine Kranjske
Alojzij Gangl: Janez Vajkard Valvasor (1903)
Valvasorjevo delo ni bilo omejeno samo na eno področje ali znanost, ampak je bilo vsestransko. V Slavi vojvodine Kranjske, svojem življenjskem in zadnjem objavljenem delu, je predstavil Kranjsko in njeno zgodovino, geografijo, topografijo, medicino, etnologijo, biologijo, geologijo in druge vede tedanjega časa. Foto: MMC RTV SLO/P. B.

Dodaj v

Simbol slovenstva po 320 letih prvič v slovenščini

Eno najpomembnejših znanstvenih del o slovenskem prostoru
12. november 2009 ob 13:17,
zadnji poseg: 12. november 2009 ob 21:33
Ljubljana - MMC RTV SLO/STA

Prva knjiga prvega celotnega slovenskega prevoda Slave vojvodine Kranjske je izšla , uradna slovesnost pa je bila na gradu Bogenšperk.

Tam je baron in polihistor Janez Vajkard Valvasor pred dobrimi tremi stoletji ustvarjal to zgodovinsko delo, po 320 letih pa je eden izmed simbolov slovenstva doživel prvenec tudi v domačem jeziku.

Ena najobsežnejših slovenskih knjig
Slava vojvodine Kranjske (Die Ehre dess Hertzogthums Crain) je izšla leta 1689 v Nürnbergu v nemščini. Strokovnjaki jo še danes uvrščajo med najpomembnejša znanstvena dela o slovenskem prostoru in je ena izmed najobsežnejših slovenskih knjig. Zajema kar 15 knjig, vezanih v štiri dele na 3.552 straneh velikega formata, poleg tega pa je še 24 prilog in 528 bakrorezov. Do zdaj je bilo v slovenski jezik prevedenih le nekaj odlomkov.

Že pri prevodu prve knjige je sodelovalo prek 30 strokovnjakov in drugih, ki so lahko podali verodostojne informacije o posameznih vprašanjih. Glavni prevajalci prve knjige so bili Božidar, Doris in Primož Debenjak iz nemškega jezika, Aleš Mavser iz latinščine in Ervin Fritz, ki je prepesnil vse pesmi. Krajše tekste je bilo treba prevesti tudi iz hrvaškega, hebrejskega in starogrškega jezika. Pobudo za prevod je dal Tomaž Čeč leta 2008 pred petstoletnico rojstva Primoža Trubarja (1508-1587), pisca prve knjige v slovenskem jeziku. Čeč tudi vodi celoten projekt v okviru Zavoda Dežela Kranjska.

Zakaj tako visoka cena?
Po izdaji slovenskega prevoda prve knjige je izid druge predviden 30. oktobra 2010, tretje 30. oktobra 2011, četrte 30. oktobra 2012, peta knjiga, zajemala bo spremne študije in stvarno kazalo, pa naj bi izšla 30. oktobra 2013. Vseh pet delov bo štelo prek 4.500 strani velikega formata (20,5 krat 33 centimetrov), v njih pa bo tudi 528 bakrorezov in 24 prilog.

"Prevode pripravlja Zavod Dežela Kranjska, v tiskarni Gorenjski tisk pa jih bodo natisnili v najvišji mogoči kakovosti iz najodličnejših materialov. Ročno bodo platničili knjige in lepili priloge, knjige bodo popestrili zlati tisk, rebrast hrbet, prvovrsten papir in usnjena vezava. Meščanska izdaja bo obsegala 1.500 oštevilčenih izvodov iz recikliranega usnja, bibliofilska izdaja pa bo štela le 500 oštevilčenih izvodov iz pravega govejega usnja z zlato obrezo. Prva številka bo ostala na gradu Bogenšperk, mestu nastajanja Slave vojvodine Kranjske, druga bo šla v Cerknico, ki je Valvasorja 'posvojila', tretja v Krško, kjer je Valvasor umrl, 'ničelni' izvod pa bo ostal na Trubarjevi domačiji na Rašici; tam se je ideja o prevodu tudi porodila. Celotni stroški naj ne bi presegli milijona in pol evrov. Cena meščanskega kompleta je 3.500 evrov, kompleta bibliofilske izdaje 7.000 evrov, oba zneska pa je mogoče plačati v dvajsetih obrokih," je na novinarski konferenci v Ljubljani dejal Čeč in dodal, da je bilo do zdaj prodanih okrog 200 kompletov.

"Sprašujejo me, zakaj je cena prevoda Slave vojvodine Kranjske tako visoka. Knjiga je temeljno slovensko delo, zanjo pa je moral Valvasor prodati tudi svoj grad. V prevod je bilo vtkano mnogo časa, dela in pameti, visoki so tudi stroški tiskanja," je o visoki ceni celotnega kompleta povedal Čeč.

D. Debenjak: "Valvasor ima dober jezik in zelo oster slog"
"Valvasor je pisal v jeziku tistega časa, zato smo se odločili, da prevoda ne bomo arhaizirali. Poleg tega je vprašanje, ali je sploh mogoče oživiti slovenščino iz tistega časa. Valvasor je pisal zelo zanimivo in v zelo dobrem literarnem slogu ter ga je užitek brati. Marsikdo bo prijetno presenečen," je pojasnil prevajalec Primož Debenjak. "Valvasor ima dober jezik in zelo oster slog," je dodala Primoževa mati Doris Debenjak.

A. K.
Prijavi napako
Komentarji
Kontejner
# 12.11.2009 ob 16:51
Upam, da razmišljajo tudi o izdaji za "smrtnike". Take zbirateljske in posebne izdaje so krasne in zasluženo drage, ampak gre za temeljno delo. Tako kot lahko kupiš prvo edicijo ameriške biblije za dvesto tisoč dolarjev, lahko njeno vsebino dobiš na internetu zastonj. V tujini je to praksa pri vseh temeljnih delih in ne vidim razloga, da tudi tu ne bi bilo tako. Kaj pa, če hoče kak študent diplomirati iz tega? Paperback prosim, čim prej!
Kontejner
# 13.11.2009 ob 23:10
mikic007: ne strinjam se. Temeljno delo je nekaj drugega kot aktualna knjiga še živečega avtorja. Nič ni narobe, da je izšla taka izdaja, ampak zdi se mi neumno, da je ena najpomembnejših slovenskih knjig tako ozko dostopna. Potem je najbolje, da Prešernove poezije prodajamo po pet tisoč evrov in Cankarjeve drame po tri tisočake - saj, tisti, ki si jih RES želijo, bodo že plačali teh 20 obrokov, ne? Itak pa si rekel, da ta knjiga sploh ni tako pomembna. Potem pa tako ali tako ni razloga, da privijamo tako ceno.
Še vedno navijam, da mora biti vsebina dostopna ceneje in pika.
galoper
# 13.11.2009 ob 09:32
Upam, da mi jo kakšen politik podari.
mikic007
# 13.11.2009 ob 01:04
In zakaj nekdo svojega dela ne bi opravil, kot si je zamislil in pri tem tudi zaslužil? Paperback, a ste sploh resni? To ni sto romanov ljudje, gre za popolnoma drugačne knjige. Jaz je pač še nekaj časa ne bom kupil, če pa si jo kdo od vas tako zelo želi, pa bo pač plačal tistih 20 obrokov. Če ima prav vsak slovenc za dober avto, bo imel pa še za par bukev. Pogovarjate se, kot da gre za neko javno dobrino, ki ji lahko določa vrednost množica, kar je žalitev za vse, ki delajo v knjigarstvu. Kot da nek založnik ne bi smel zaslužiti, pa čeprav z neko pretirano ceno, kao nekega temeljnega dela, ki ga pa od nas itak noben prav dobro ne pozna in roko na srce, še nekaj časa ne bo poznal, tudi če ima denar.
gregors6
# 12.11.2009 ob 18:15
Iz latinščine je prevajal verjetno Aleš Maver in ne Mavser. Sicer pa je že skrajni čas, da delo pride na svetlo tudi v slovenščini, če so že originali v Zagrebu.
potamošer
# 12.11.2009 ob 17:58
Za vas, ki berete samo kavbojke in kurirčka ter gledate kmetijo je tako veeno, ker bi bilo tudi 100€ preveč,
manrose.
# 12.11.2009 ob 15:43
Ok, da naredijo eno tako knjigo iz najboljših materialov, jo dajo nekam na ogled, in to je to. Za tistih preostalih 5 naročnikov, ki bi tudi imeli tako knjigo, pa bodo itak izdelali po naročilu. Ampak, zakaj bi naredil 1500 izvodov iz najboljših materialov, ki niti niso potrebni (bistvo je v vsebini!) niti niso poceni. Ne verjamem, da bo prodanih več kot 30 takih knjig.

Danes mora biti knjiga poceni, če želi obstajati še nadaljnjih 20 let.

Tako bom rekel: dober biznis za tiskarja.
prazo
# 12.11.2009 ob 14:54
Krasno!! Kaj nam pa koristi, če je navadni smrtniki verjetno nikoli ne bomo meli v rokah... Prestiž..
R9
# 12.11.2009 ob 14:52
A se jo bo potem dalo pri Mladinski knjigi naročit?

Mislim, 3.500 € za knjigo... Me prav zanima, kdo so tisti, ki so jo že kupili.
Kazalo