Slava vojvodine Kranjske (Die Ehre dess Hertzogthums Crain) je izšla leta 1689 v Nürnbergu v nemščini. Doslej je bilo v slovenski jezik prevedenih le nekaj odlomkov. Foto:
Slava vojvodine Kranjske (Die Ehre dess Hertzogthums Crain) je izšla leta 1689 v Nürnbergu v nemščini. Doslej je bilo v slovenski jezik prevedenih le nekaj odlomkov. Foto:
Janez Vajkard Valvasor
V svojem življenjskem delu in v eni izmed najobsežnejših slovenskih knjig je Valvasor predstavil Kranjsko in njeno zgodovino, geografijo, topografijo, medicino, etnologijo, biologijo, geologijo in druge vede takratnega časa. Foto: Narodni muzej Slovenije
Slava vojvodine Kranjske
Na uradni spletni strani Slave vojvodine Kranjske lahko knjige tudi prelistate. Foto: Slava Vojvodine Kranjske
Alojzij Gangl: Janez Vajkard Valvasor (1903)
Polihistor, raziskovalec in pisec Janez Vajkard Valvasor (1641-1693) je ena najbolj znanih osebnosti 17. stoletja na Slovenskem. V nemščini napisano Slavo vojvodine Kranjske so natisnili leta 1689 v Nürnbergu. V 17. stoletju so izobraženci znali nemško, večinoma celo bolje kot slovensko. Zato jim ni prišlo na misel, da bi delo prevedli. Večina Slovencev pozna Slavo vojvodine Kranjske v obliki močno skrajšanega prevoda oziroma povzetka Mirka Rupla. Foto: MMC RTV SLO/P. B.

Celoten slovenski prevod enega izmed najpomembnejših znanstvenih del o slovenskem prostoru bo končan leta 2012. Pri projektu, ki poteka v okviru Zavoda Dežela Kranjska, sodelujejo številni priznani prevajalci, ki Valvasorjevo delo prevajajo v današnjemu bralcu razumljiv jezik; gre za etnologe, teologe, geografe in zgodovinarje, v veliko pomoč pa so tudi ljudje "na terenu", lokalni poznavalci zgodovine.

Ena najobsežnejših slovenskih knjig
Slava vojvodine Kranjske (Die Ehre dess Hertzogthums Crain) je izšla leta 1689 v Nürnbergu v nemščini. Strokovnjaki jo še danes uvrščajo med najpomembnejša znanstvena dela o slovenskem prostoru in je ena izmed najobsežnejših slovenskih knjig. Zajema kar 15 knjig, vezanih v štiri dele na 3.552 straneh velikega formata, poleg tega pa je še 24 prilog in 528 bakrorezov. Do zdaj je bilo v slovenski jezik prevedenih le nekaj odlomkov.

Že pri prevodu prve knjige je sodelovalo prek 30 strokovnjakov in drugih, ki so lahko podali verodostojne informacije o posameznih vprašanjih. Glavni prevajalci prve knjige so bili Božidar, Doris in Primož Debenjak iz nemškega jezika, Aleš Maver iz latinščine in Ervin Fritz, ki je prepesnil vse pesmi. Krajše tekste je bilo treba prevesti tudi iz hrvaškega, hebrejskega in starogrškega jezika. Pobudo za prevod je dal Tomaž Čeč leta 2008 pred petstoletnico rojstva Primoža Trubarja (1508-1587), pisca prve knjige v slovenskem jeziku. Čeč tudi vodi celoten projekt v okviru Zavoda Dežela Kranjska.

Poleg že omenjenih prevajalcev pa pri prevajanju sodelujejo tudi Branko Madžarevič iz francoščine, Tina Perić iz hrvaščine, Andreja N. Inkret iz stare grščine in Klemen Jelinčič Boeta iz hebrejščine. Pesmi pa so poslovenili tudi Andrej Perhaj, Božidar Debenjak in Mojca Savski.
Zakaj tako visoka cena?
Po izdaji slovenskega prevoda prvih dveh knjig je izid tretje knjige predviden 30. oktobra 2011, četrte 30. oktobra 2012, peta knjiga, zajemala bo spremne študije in stvarno kazalo, pa naj bi izšla 30. oktobra 2013. Vseh pet delov bo štelo prek 4.500 strani velikega formata (20,5 krat 33 centimetrov), v njih pa bo tudi 528 bakrorezov in 24 prilog. Delo bo obsegalo 1.500 kaligrafsko oštevilčenih, unikatnih izvodov iz recikliranega usnja, bibliofilska izdaja pa bo štela le 500 oštevilčenih izvodov. Slednja bo v šatulji in s platnicami iz pravega govejega usnja ter z zlato obrezo. Cena kompleta vseh petih knjig meščanske izvedbe bo 3.500 evrov, bibliofilske pa 7.000 evrov. Prve številke drugega dela bodo romale na grad Bogenšperk, v Cerknico in v Krško, kjer je Valvasor umrl.

Prestižne knjige vsebinsko in oblikovno ohranjajo vse lastnosti izvirnika. Ohranili so Valvasorjevo originalno oštevilčevanje strani, inicialke tistih dob, množico različnih fontov in druge značilnosti. Ker delo ni le knjiga, temveč kulturno-zgodovinski spomenik, so se odločili prevod odeti v najodličnejše materiale.

Kako je sestavljena
Drugi del Slave vojvodine Kranjske sestavljajo peta, šesta, sedma in osma Valvasorjeva knjiga ter trije dodatki. V dodatku k prvi knjigi Valvasor oriše mesta, ki so bila na Kranjskem v času Rimljanov, v drugem pa navaja različne stare napise na kamnih, ki so jih našli na Kranjskem. Peta knjiga prinaša popis narodov, ki so nekdaj gospodarili na Kranjskem.

V šesti knjigi Valvasor opisuje narodov jezik po posameznih delih dežele in narečja ter nošo, šege in navade. Knjigi sledi dodatek o vseh pomembnejših kranjskih piscih. Sedma knjiga je posvečena religiji. V njej so zbrani podatki in zgodbe o poganskih bogovih, o pokristjanjenju Slovencev, o protestantski veri, pa tudi o praznovernih običajih, čarovništvu in o religiji in ceremonijah Uskokov. Osma knjiga našteva kranjske svetnike, patriarhe, škofe, redove, župnije, podružnice in cerkvene obrede. Tej knjigi je dodano poročilo o izvoru cerkvenega razkola.