



Vaša ocena: 



Ocena 4,7 od 26 glasov
Ocenite to novico!
Ko je Alma M. Karlin že imela za seboj svoje potovanje okrog sveta, so jo ljudje vedno znova spraševali, kako je postala človek, kakršen je. Odločila se je, da odgovor na to kar zapiše.
Zapise, ki so nastali s tem namenom, je poimenovala z besedami Ein Mensch wird … aus Kidnheit und Jugend, v nemščini zapisano avtobiografsko besedilo, ki bi moralo iziti pri nemškem založniku, pa je ostalo neobjavljeno. Vse do danes. Prevoda se je lotila Mateja Ajdnik Korošec, ki je prevedla že pisateljičino Samotno potovanje, in v približno sedmih mesecih 'dihanja' s Karlinovo pripravila prevod, ki ga je na knjižne police postavila kar v samozaložbi.
Pri prevajanju se je naslanjala na tipkopis na 390 straneh, ki ga hrani rokopisni oddelek NUK-a. V tipkopisu sicer manjka 20 listov, a kot piše urednik Marijan Pušavec, se zev med branjem pravzaprav ne zazna.
'Bitje ženskega spola'"V tej knjigi Alma M. Karlin obračuna s svojo preteklostjo. Gre za sarkastično obračunavanje z družbo, z družino in predvsem materjo," pravi in najde vzporednice z Drugim spolom Simone de Beauvoir.
Duhovite pripovedi s sarkazmom na svoj račun
Pripoved Karlinove poteka v času, ko se 19. stoletje poslavlja in 20. stoletje prinaša številne novosti, med drugim tudi tragični čas prve svetovne vojne. Ta čas spoznamo v provincialnem Celju in med njenimi meščani. Treba je opozoriti na anekdotičen slog Karlinove, ki je poln duhovitosti. Pisateljica ne skopari niti s sarkazmom na lasten račun, polna pa je neverjetno modernih misli, zaradi katerih je brez težav blizu modernemu bralcu.
Skozi knjigo, ki je obogatena tudi s številnimi fotografijami, se je veliko naučila tudi sama prevajalka, ki jo je prevajanje dela dokončno utrdilo v prepričanju, da je Alma Karlin njena avtorica. Mateja Ajdnik Korošec si je naslov knjige 'sposodila' kar pri avtoričinem najpogostejšem in bitnem 'agregatnem' stanju skozi njeno življenje – sama.