Facebookov samodejni prevod je povzročil zmedo in Palestinca po krivem obtožil hujskaštva. Foto: Reuters
Facebookov samodejni prevod je povzročil zmedo in Palestinca po krivem obtožil hujskaštva. Foto: Reuters

Izraelska policija je potrdila, da je gradbenega delavca pridržala zaradi suma hujskaštva, vendar so ga kmalu po odkritju napake v prevodu tudi izpustili, poroča BBC.

Moški je voščilo za dobro jutro pripisal k fotografiji, na kateri zraven buldožerja pozira na gradbišču v naselbini Beitar Ilit na Zahodnem bregu. Takšna vozila naj bi Palestinci sicer v preteklosti že uporabili za napade na izraelske varnostne sile, zato so policisti sklepali, da moški načrtuje napad.

Med črkovanjem arabske pogovorne fraze "dobro jutro vsem" in frazo "napadite jih" je namreč le en znak razlike, pojasnjuje The Times of Israel. Samodejni prevajalnik na Facebooku je arabsko frazo prevedel kot "napadite jih" v hebrejščino oziroma "ranite jih" v angleščino.

Pred aretacijo se izraelska policija ni posvetovala s kakšnim arabsko govorečim policistom in se je zanašala le na Facebookov samodejni prevod. Sporno objavo je medtem moški že izbrisal, poroča Haaretz.