Dogajanje v Ukrajini Oksana Zabužko spremlja iz tujine, saj je lani, ravno ob začetku vojne, odpotovala z letalom na literarni večer v Varšavo, od koder se ni več mogla vrniti v domovino. Foto: BoBo / Nik Rovan
Dogajanje v Ukrajini Oksana Zabužko spremlja iz tujine, saj je lani, ravno ob začetku vojne, odpotovala z letalom na literarni večer v Varšavo, od koder se ni več mogla vrniti v domovino. Foto: BoBo / Nik Rovan
Sorodna novica Oksana Zabužko: Terenske raziskave ukrajinskega seksa

Letošnji festival Fabula je prejšnji teden uvedlo gostovanje ukrajinske filozofinje, esejistke, prozaistke in pesnice Oksane Zabužko. V Lucku rojena literatinja se je v svoji karieri podpisala že pod dvajset knjižnih naslovov najrazličnejših žanrov; pri pisanju pozornost posveča predvsem ukrajinski samoidentifikaciji, postkolonialnim vprašanjem in feminizmu. Za roman Muzej pozabljenih skrivnosti je leta 2013 prejela nagrado angelus za najboljšo srednjeevropsko knjigo, njena dela pa so bila prevedena v več kot dvajset jezikov. Njen romaneskni prvenec, Terenske raziskave ukrajinskega seksa, je v okviru festivala Fabula in v prevodu Andreje Kalc pravkar izšel tudi v slovenščini.

Že od izida pred skoraj 27 leti so Terenske raziskave ukrajinskega seksa eden najbolj kontroverznih in najbolje prodajanih ukrajinskih sodobnih romanov. Poetično besedilo, ki ni razdeljeno na poglavja, se z meandrastimi stavki približuje poeziji v prozi, prepleteni z dejanskimi odlomki vezane besede. Izkušnja branja je tako podobna potopitvi v pisateljičin tok zavesti, kar je veliko bolj intimna izkušnja od konvencionalnega avtofiktivnega romana.

Pisateljica kategorično zavrača oznako avtobiografije, drži pa, da je njena protagonistka, tako kot Oksana Zabužko, ukrajinska pisateljica s predavateljsko kariero v ZDA. Peripetija je na prvi pogled zelo preprosta: pripovedovalka v drobcih niza zgodbo svojega nedavno končanega razmerja z ukrajinskim umetnikom; brezkompromisno razgalja nasilje, ki ga je trpela v tem odnosu, dokumentira pa tudi ljubezen, zaradi katere je v njem ostajala. Medtem ko poskuša razumeti svoje občutke, dekonstruira tudi plasti svoje ukrajinske identitete. Intimno zgodovino izrisuje pred kuliso ukrajinske zgodovine, sebe med drugim označi za "nacionalmazohistko", na koncu pa pred bralcem izriše jasnejšo sliko svoje kulturne identitete kot pa ljubezenske zgodovine. Nasilna intimna zveza je odraz podedovanih kulturnih matric in vsiljenih vrednot ukrajinske družbe, ponazarja pa željo po osvoboditvi izpod jarma zgodovine in gradnji lastne identitete.

Nasploh je vse, kar lahko Ukrajinci povejo o sebi, kako, koliko in da so jih tepli: te informacije, kaj naj rečemo, so za tujce nezanimive, ko pa ne v intimni ne v nacionalni zgodovini ne moreš napraskati nič drugega, se privadiš in se začneš hvaliti prav s tem - glej, kako so nas tepli, mi pa še nismo umrli - cambriški prijatelji so umirali od smeha, ko sem jim prevajala začetek nacionalne himne: "Ukraine has not died yet ..." - "What kind of anthem is that?" - in čisto zares, kakšen začetek himne je to, k vragu - naravnost primeren "za boj proti Turkom", kako da ne! - in zato, zato, draga moja, če je že tako, bodi srečna in se veseli, ker nisi umrla, uboga spolna žrtev nacionalne ideje, čeprav, če dobro premisliš, kaj je tu tako zabavnega, in komu je tega treba, življenja brez ljubezni, mar ne bi bilo bolje, bolje bi bilo umreti, še bolje pa, še bolje pa bi bilo se sploh ne roditi, kakor da se zdaj tako zelo mučiš

- odlomek iz romana Terenske raziskave ukrajinskega seksa (v prevodu Andreje Kalc)

Terenske raziskave ukrajinskega seksa so v prvi vrsti priprošnja k ohranjanju kulture in jezika – jezika, ki ga pripovedovalka skuša pozdraviti, kot da bi bil njeno bolehajoče telo. Zaradi tega spogledovanja s podzavestno, temno platjo nacionalne identitete so nekateri roman krstili za "ukrajinsko feministično Biblijo", Oksano Zabužko pa za "ukrajinsko Sylvio Plath".

Oksana Zabužko je v edinem popoldnevu, ki ga je preživela v Ljubljani, na kratko spregovorila tudi za MMC. Več pa v spodnjem intervjuju.

Kako dojemate vlogo književnosti med vojno? V spomin so se mi vtisnile besede filozofa Volodimirja Jermolenka: "Literatura v vojnem času je blasfemija, saj resničnosti vojne ni mogoče ubesediti." Misel sicer pripelje do sklepa, da ima književnost dolžnost, da je priča in pričevalka.

Spadam med tiste Ukrajince, ki smo po 24. februarju 2022 začasno izgubili sposobnost branja. Vse knjige v knjigarnah, ki smo jih brali in v njih uživali v t. i. "normalnih okoliščinah", so se izkazale za bedno nezadostne v odnosu do homersko velikih izzivov življenja in smrti. V tem času sem, ironično, na prošnjo italijanske založbe napisala novo knjigo, dolg esej z naslovom Najdaljše potovanje, ki je do zdaj že preveden v šest ali sedem jezikov. V njej poskušam bralcem z Zahoda pojasniti kulturni in zgodovinski kontekst vojne, ki ga marsikdo ne pozna. Pisala sem na hitro in neorganizirano, ker je bilo treba rokopis oddati zelo hitro – to je bil komercialni projekt, ki ga je bilo treba izdati kar najhitreje. No, ampak hkrati nisem mogla kar zamenjati prestave in preklopiti na pisanje leposlovja.

Zgodovina se odvija v kuhinji, v postelji, med seksom. Kako naša preteklost, vključno z velikimi kolektivnimi, zgodovinskimi travmami, vpliva na našo sedanjost, ne da se tega sploh zavedamo? Kako pokuka na dan v toksičnih zvezah, v družinskem nasilju, zlorabah?

Oksana Zabužko

Ko se je sposobnost branja ljudem počasi začela vračati, mi je založnik poročal o ogromnem poskoku branosti mojih del. Ukrajinci so se vrnili h knjigam, natančneje k resni literaturi. Niso iskali samo razvedrila, pač pa odgovore na vprašanja o pomenu življenja in smrti. Vem, kaj je Volodja mislil, ko je rekel, da je literatura v nekem trenutku postala "blasfemija" – v mislih je imel občutek nemoči, ki ga občuti pisatelj, ko se vojna razmahne. Počuti se kot Kasandra: ni je mogel, ni je znal ustaviti. V čem je torej smisel vseh teh knjig, ki sem jih napisal? Zakaj je bilo treba uničevati gozdove, da so bila lahko moja dela prevajana, tiskana, ponatisnjena … Počutiš se popolnoma neuporabnega. A v resnici ljudje berejo, ker jih takšne tragedije prizadenejo ne samo na čustveni, ampak tudi na eksistencialni ravni. Potrebovali bi obisk pri psihoterapevtu ali pa, še bolje, dobro knjigo. Knjiga pomeni intimen dialog z avtorjem – spomnimo se samo na Martina Bubra in na njegov dialoški princip Jaz-Ti.

To bo zvenelo kot hvalisanje, ampak več ducat ljudi se mi je zahvalilo, češ da jim je kakšna moja knjiga pomagala preživeti. To mi daje drugačno perspektivo, vlogo. Vojne ne morem ustaviti, čeprav že leta kričim svoja svarila, in nisem bila edina, ki je to počela – a nihče ni prisluhnil. Pomagam lahko na ravni dialoga, ki daje bralcu občutek, da ni sam.

Pogovor s pisateljico ob odprtju festivala Fabula je vodila Ksenija Horvat. Dotaknili sta se tudi vprašanja bojkota ruske umetnosti in umetnikov. Kot je poudarila Oksana Zabužko, ima precej prijateljev umetnikov iz Rusije, s katerimi gre tudi na kavo. V javnosti pa ne želi stati oz. sedeti z njimi na istem odru.
Pogovor s pisateljico ob odprtju festivala Fabula je vodila Ksenija Horvat. Dotaknili sta se tudi vprašanja bojkota ruske umetnosti in umetnikov. Kot je poudarila Oksana Zabužko, ima precej prijateljev umetnikov iz Rusije, s katerimi gre tudi na kavo. V javnosti pa ne želi stati oz. sedeti z njimi na istem odru. "S tem, ko dajo čas Rusu, ga odvzamejo Ukrajincu," je menila. Sklenila je: "Danes je napočil čas, da se da beseda Ukrajincem". Foto: BoBo / Nik Rovan

Pred 25 leti je marsikoga pretreslo, da ženska lahko piše ne samo o seksu, pač pa tudi o slabem seksu.

Oksana Zabužko

Pred letom dni ste bili prisiljeni zapustiti Ukrajino …

Ne, nisem bila prisiljena. 23. februarja sem se odpravila na čisto običajno, načrtovano tridnevno promocijsko turnejo na Poljsko, kjer so ravno takrat izdali prevod moje knjige. Odpotovala sem z majhnim kovčkom, še celo brez računalnika, ker ob tako natrpanem programu ne bi imela časa za delo. Prvi večer sem šla na večerjo s svojim agentom in nato zelo pozno spat – zbudil pa me je telefonski klic od doma. "Ljuba, začelo se je," mi je rekel mož.

Od takrat ste skoraj neprestano na poti. Tik pred Ljubljano ste se mudili v Nemčiji in v Litvi, pri nas boste ostali samo en popoldan in večer, ker vas čaka naslednje gostovanje. Verjetno tak tempo ni ležerna literarna turneja, pač pa priča o neki nuji, poslanstvu?

Hvala, da razumete. To je tudi odgovor na prejšnje vprašanje. Znašla sem se na fronti v vojni različnih naracij. Na ta način smo pisatelji med vojno lahko koristni. Znamo pripovedovati zgodbe in opozarjati na laži in potvarjanja, do katerih je prihajalo pri pokrivanju te vojne. To je moja oblika mobilizacije.

"Knjigo so krstili za biblijo ukrajinskega feminizma, ker je bila pač prva knjiga, ki je zaznamovala nastop nove generacije – glasnih žensk neodvisne Ukrajine." Foto: BoBo / Nik Rovan

Veliko se bo spremenilo. Svet, na katerega smo pripravljali vašo generacijo, se je izkazal za utvaro. Čas je torej, da spremenimo učne programe na univerzah in sezname obveznega čtiva. Ravnovesje naracij se spreminja. To je zanimiv čas za pisatelje.

Oksana Zabužko

Roman Terenske raziskave ukrajinskega seksa je bil ob izidu leta 1996 zelo kontroverzen, lahko preberemo na zavihku. Zakaj? Je bila to površinska kritika, ker je ženska podpisala delo s provokativnim naslovom? Ali pa je knjiga zmotila tudi ljudi, ki so jo dejansko prebrali?

Ne, kritike niso bile samo površinske – ljudje so se razdelili na dva tabora. Pravzaprav v novi ukrajinski književnosti nikoli ni bilo tako velikega škandala. Pred 25 leti je marsikoga pretreslo, da ženska lahko piše ne samo o seksu, pač pa tudi o slabem seksu. Glas jezne mlade ženske, ki ubeseduje to, kar danes imenujemo "toksičen odnos“. Takrat še nismo imeli te besede, ampak ko knjigo zdaj prebirajo Ukrajinke vaše starosti, jo povzamejo kot "zgodbo o toksičnem odnosu". Prav imajo.

Pa vendar je to veliko več kot samo zgodba o disfunkcionalni ljubezni. Osrednji par je metafora za cel narod. Fascinira me vaša teza, da se silnice zgodovine odražajo v tem, kar imamo za najbolj intimno: v spolnosti in zvezah.

Pri pisanju me vedno zanima predvsem eno: kako se veliki zgodovinski dogodki manifestirajo na človeški ravni. Zgodovina se odvija v kuhinji, v postelji, med seksom. Kako naša preteklost, vključno z velikimi kolektivnimi, zgodovinskimi travmami, vpliva na našo sedanjost, ne da se tega sploh zavedamo? Kako pokuka na dan v toksičnih zvezah, v družinskem nasilju, zlorabah? Kakšna travma se oglaša skozi vzorce nasilnega vedenja? No, to je izzvalo škandal. Kako si ta ženska drzne "prevajati" ogromna vprašanja nacionalne travme v jezik telesa?! Z govorico ženskega telesa sem – arogantno, tako so trdili – načela temo, ki je pred tem pripadala samo moškim.

Zame je bilo pri vsem skupaj največje odkritje to, da sem začela dobivati pisma bralk, in to vseh, od dvajsetletnic do žensk v poznih šestdesetih. Pisale so mi, da so v knjigi našle svojo zgodbo. Polovica naroda je, prvič v svojem življenju, v knjigi našla nekaj, o čemer se je prej morda diskutiralo le za štedilnikom.

Kot je gostja Fabule še povedala na literarnem večeru, je v Ukrajini trenutno vse delovanje usmerjeno v preživetje in zagotavljane občutka normalnosti, pri čemer so se Ukrajinci znova začeli zavedati pomena kulture: še vedno delujejo gledališča, ljudje berejo knjige, tiskarne jih pod bombnimi napadi tudi tiskajo, ljudje pa skrbijo za njihovo evakuacijo v varnejše predele države. Foto: BoBo / Nik Rovan
Kot je gostja Fabule še povedala na literarnem večeru, je v Ukrajini trenutno vse delovanje usmerjeno v preživetje in zagotavljane občutka normalnosti, pri čemer so se Ukrajinci znova začeli zavedati pomena kulture: še vedno delujejo gledališča, ljudje berejo knjige, tiskarne jih pod bombnimi napadi tudi tiskajo, ljudje pa skrbijo za njihovo evakuacijo v varnejše predele države. Foto: BoBo / Nik Rovan

"You are a superb poet," ti pravijo tukajšnji založniki (pri čemer pa odlašajo z izdajo tvoje knjige), hvala, vem, tem slabše zame - toda nimaš izbire, srčece, ne zaradi tega, ker ne bi zmogla zamenjati jezika - to bi ti imenitno uspelo, če bi se malce potrudila - temveč zato, ker si zaprisežena zvestobi mrtvim, vsem tistim, ki bi prav tako mogli pisati v ruščini, poljščini, kdo celo v nemščini, in živeti povsem drugo življenje, namesto tega pa so se kakor polena metali v dogorevajoči ogenj ukrajinščine, in iz tega se ni izvilo nič, razen uničenih usod in neprebranih knjig, a kljub vsemu danes obstajaš ti, ki nisi pripravljena prestopiti vseh teh ljudi, nisi v stanju, ne moreš in konec, iskrice njihove prisotnosti se včasih pojavljajo v vsakdanjem, povsem sivem pepelu obstoja, in tudi to je tvoja družina, tvoje rodbinsko deblo, uboga zaostala aristokratka, opravičujem se za neprimerno dolgo digresijo, dame in gospodje, tem bolj, ker se naše teme v resnici sploh ne tiče.

- odlomek iz romana Terenske raziskave ukrajinskega seksa (v prevodu Andreje Kalc)

"Ukrajinska izbira je izbira med neobstojem in obstojem, ki ubija," med drugim zapišete in se pošalite na račun državne himne, ki se začne z besedami: Ukrajina še ni umrla … Je "biti žrtev" lahko jedro identitete celega naroda?

Težava je v tem, da smo viktimizirani že spet – in vprašanje je, kako se bomo s tem spopadli. To knjigo sem pisala v devetdesetih in seveda me je skrbela misel, da vsa ta viktimizacija ni najbolj produktiven način gradnje prihodnosti. Zlorabljani ljudje zlorabljajo ljudi. Tudi ta izjava je bila kontroverzna in kamen spotike. Knjigo so krstili za biblijo ukrajinskega feminizma, ker je bila pač prva knjiga, ki je zaznamovala nastop nove generacije – glasnih žensk neodvisne Ukrajine. Še danes mi mlade bralke razlagajo, da so knjigo našle v mamini knjižnici. Prenaša se iz generacije v generacijo, od mam k hčerkam. Mislim, da je knjiga opravila svojo družbeno koristno nalogo in emancipirala del Ukrajink. Na dejstvo, da je trenutno v ukrajinski vojski 30 odstotkov žensk, smo lahko ponosni.

Protagonistka romana potuje z enega mednarodnega seminarja na drugega in pri tem vsakokrat znova ljudem dopoveduje, da so Ukrajinci narod, ki ni enak ruskemu, in da imajo svoj lastni jezik. Zakaj se ji zdi ključnega pomena, da Američani to razumejo? In koliko so zares razumeli, preden je vojna Ukrajino spravila na vse naslovnice?

Grozno je, da nas je šele ta vojna spravila iz dolge ruske sence. Pravzaprav ste me vprašali nekaj zelo zanimivega. Lahko se navežem na članek, ki ga je Peter Pomerantsov po začetku invazije napisal za The Economist. V njem je je podal izsledke svoje raziskave v majhnih krajih na območju Černigova: ljudem je bilo ogromno do tega, da bi svet vedel za Ukrajino. Citiral je tudi Terenske raziskave ukrajinskega seksa in ugotavljal, da je doslej vedno mislil, da gre pri želji moje junakinje po prepoznavnosti predvsem za občutek lastne identitete. Šele zdaj vem, piše, da gre predvsem za varnost. Tiste, ki jih poznaš, je težje umoriti. Če si prepoznaven, si bolj zaščiten. Ko sem pisala knjigo, tega nisem imela v mislih, a se mi zdi sijajen sklep. Po zadnjem letu se zdi, da sem v resnici ubesedila skrit strah, ki je v tem trenutku zelo relevanten.

Spadam med tiste Ukrajince, ki smo po 24. februarju 2022 začasno izgubili sposobnost branja. Vse knjige v knjigarnah, ki smo jih brali in v njih uživali v t. i. "normalnih okoliščinah", so se izkazale za bedno nezadostne v odnosu do homersko velikih izzivov življenja in smrti.

Oksana Zabužko

Po prvem letu vojne ste napisali kolumno za The New York Times, v katerem izpostavite "latentno imperialistično solidarnost" Zahoda z Rusijo. Kaj natančno mislite s tem?

Litovcev niso poslušali, Poljakov niso poslušali … Stari imperiji, ki si zdaj pravijo demokracije, jih niso hoteli slišati. "Mlade demokracije ste", so nam govorili ali pa: "To so protiruske vraže in predsodki, malenkostni nacionalizem, ki se ga morate znebiti, če hočete živeti v neoliberalnem svetu." No, zdaj pa se je izkazalo, da je naš del Evrope, ki ima izkušnje s podjarmljenostjo in nikoli zares zaceljene travme iz druge svetovne vojne, vedel, o čem govori. Mi, ki nas je zgodovinar Timothy Snyder oklical za "krvavo zemljo" (ang. »bloodlands«), imamo drugačno izkušnjo kot Francozi in Belgijci, nimamo bogastva, zgrajenega na plečih kolonij. Poznamo pa temno plat Lune, ker smo bili zgodovinsko gledano vedno odrinjeni tja.

Doktorirala je iz filozofije na Univerzi Tarasa Ševčenka v Kijevu. Bila je mlada raziskovalka na Inštitutu za filozofijo Ukrajinske akademije znanosti, na ameriških univerzah pa je predavala ukrajinsko kulturo in književnost. Foto: BoBo / Nik Rovan
Doktorirala je iz filozofije na Univerzi Tarasa Ševčenka v Kijevu. Bila je mlada raziskovalka na Inštitutu za filozofijo Ukrajinske akademije znanosti, na ameriških univerzah pa je predavala ukrajinsko kulturo in književnost. Foto: BoBo / Nik Rovan

Čas je, da se nam prisluhne. Ne gre samo za Ukrajino. V Ljubljano prihajam s knjižnega sejma v Litvi, kjer je bilo o tem veliko govora. Svarili smo vas, neštetokrat smo vas opozarjali! Upoštevali smo večje od sebe, ker smo mislili, da so odrasli in da imajo več izkušenj – zdaj pa se izkaže, da na celem planetu očitno ni nobenega odraslega. Ukrajina se je v devetdesetih letih odpovedala jedrskemu orožju, velike sile so podpisale garancije o njeni nedotakljivosti in suverenosti. In zdaj – kaj? Nič!

Veliko se bo spremenilo. Svet, na katerega smo pripravljali vašo generacijo, se je izkazal za utvaro. Čas je torej, da spremenimo učne programe na univerzah in sezname obveznega čtiva. Ravnovesje naracij se spreminja. To je zanimiv čas za pisatelje.

Ko ste leta 2014 v nekem govoru Putina primerjali s Hitlerjem, so vam izklopili mikrofon. Ko ste 8. marca lani kot gostja Evropskega parlamenta to primerjavo ponovili, so vam ploskali.

Točno tako. Med eno in drugo točko pa je bilo treba preliti ogromno krvi. Vse te napake se plačajo z življenji in s krvjo. Zaradi takih stvari postane človek ciničen.