Mladinska knjiga je ob štirideseti obletnici izdala nov prevod knjige. Foto: Mladinska knjiga
Mladinska knjiga je ob štirideseti obletnici izdala nov prevod knjige. Foto: Mladinska knjiga

Najdlje vidi galeb, ki najvišje leti.

Ameriški pisatelj Richard Bach (1936) je svoje delo, ki ga nekateri imenujejo kar "moderna Biblija", sprva neuspešno ponujal številnim uglednim založbam, ki so ga vse po vrsti gladko zavrnile, ker se niso mogle odločiti, ali je namenjeno otrokom ali odraslim.

Nazadnje ga je leta 1970 v majhni nakladi izdala založba Scribner, ki pa ni namenila nobenega denarja za njegovo promocijo. Kljub temu se je zgodil pravi založniški čudež, saj je bilo v manj kot dveh letih zgolj na podlagi ustnega izročila prodanih več kot milijon izvodov; po knjižni predlogi pa je bil leta 1973 posnet tudi film.

Leto pozneje je knjiga v prevodu Janeza Gradišnika prvič izšla tudi v slovenščini in doživela kar trinajst ponatisov. Jonathan je tako že zdavnaj preletel meje literature in postal pravi (pop)kulturni fenomen, ki ni zamrl vse do danes. Ob štirideseti obletnici izida te preproste, zgoščene parabole o iskanju popolnosti in svobode, ki je marsikomu dobesedno dala polet in krila, je nastal novi slovenski prevod Dušana Ogrizka.

Najdlje vidi galeb, ki najvišje leti.