Festival bo potekal v Lutkovnem gledališču Maribor in na spletu, iz Ljubljane pa bo ob prijavi na voljo tudi brezplačni prevoz. Foto: Boštjan Lah/Lutkovno gledališče Maribor
Festival bo potekal v Lutkovnem gledališču Maribor in na spletu, iz Ljubljane pa bo ob prijavi na voljo tudi brezplačni prevoz. Foto: Boštjan Lah/Lutkovno gledališče Maribor

Kot so zapisali na spletni strani, je festival v zadnjih petih letih pomagal vzpostaviti in razviti spodbudno okolje za razprave o delu jezikovnih in knjižnih poklicev, usmerjenih v proizvodnjo prevodnih izdelkov, ter o kakovosti in ozadju nastanka literarnih in humanističnih prevodov. Ob tem s svojim programom aktivno osvetljuje “posebnosti pri prevajanju za izbrane kontekste ali recepcijske skupine,” s čimer se je “vzpostavil kot eden ključnih prostorov refleksije, analize in kritike literarnih in humanističnih prevodov pri nas,” so še dodali.

Prostor za refleksijo o literarnih prevodih
Ideja za festival je po besedah ustanoviteljice Urške P. Černe nastala iz spoznanja, da je v Sloveniji premalo refleksije o posameznih literarnih prevodih, "sploh take, ki je izrečena neposredno človeku v obraz," so zapisali pri STA. Festival s svojimi dogodki daje prostor, kjer se lahko prevajalec ali prevajalka javno poglobita v svoje delo, širša javnost pa dobi podroben vpogled v nastanek prevedenega besedila.

Vodstvo festivala za vsak pogovor izbere en tuj jezik ter selektorja oziroma selektorico, ki navede dve objavi prevajalca ali prevajalke, nato pa z gostom ter občinstvom skupaj razpravlja o njih. "Pri prevajanju ne gre le za prevod ene besede v drugo, temveč prenos pomena iz ene kulture v drugo," je še povedala ustanoviteljica festivala.

Sorodna novica Večernica za napeto zgodbo o tem, kako strah vklešči družbo

Prevajanje ljudskih pravljic iz drugih kulturnih kontekstov
Letos se bo festival prvič posvetil temi duhovnega poustvarjanja ljudskih pravljic iz drugih kulturnih kontekstov v slovenskem jeziku, čemur bo posvečen tudi današnji dogodek ob odprtju. Pod naslovom Svetovne ljudske pravljice in pripovedke se bosta Anja Štefan in Špela Frlic, vrhunski avtorici in pripovedovalki za najmlajše, s pravljičarko Liljano Klemenčič pogovarjali o svojih izkušnjah poustvarjanja tujih ljudskih pravljic v slovenskem jeziku. Med drugim se bodo spraševale, kdaj gre za prevajanje in kdaj za prirejanje zgodbene snovi, kako pri njima poteka duhovno presajanje zgodb iz svetovnih ljudskih izročil ter kje je meja med avtorico in priredbenico.

Zgodovinski uvod v diskusijo bo naredil Oliver Currie, angleški jezikoslovec in prevodoslovec ter docent na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani, ki se raziskovalno ukvarja prav s prevodoslovjem, zgodovinskim jezikoslovjem in folkloristiko.

Festival se bo v ponedeljek, 13. novembra, nadaljeval z diskusijo o romanih V imenu otroka avtorja Iana McEwana in Wolf Hall Hilary Mantel, ki sta izšla v prevodu Dušanke Zabukovec, prevajalke, katere opus vsebuje več kot 200 knjižnih naslovov. Pogovor bo moderirala Nada Grošelj, selektor pa je Simon Zupan.

Fokus tudi na avstrijsko-koroškem prostoru
21. novembra se bo festival z obravnavo del Capasta Loreta in Ko se je moj oče hotel poročiti z materjo Anne Lachs avtorice Christine Nöstlinger osredinil na prevodno in uredniško delo, ki izhaja iz avstrijsko-koroškega prostora. Dogodek se bo še posebej osredinil na prevoda Ane Grmek in Stanislava M. Maršiča, ki ju je za razpravo izbrala selektorica Alja Lipavic Oštir, obenem pa tudi delo in okolje, v katerem so ti prevodi nastali. Razpravo bo moderirala Urška P. Černe, večer pa bo namenjen tudi spominu na pokojno prevajalko in urednico Lučko Jenčič.

Sklepni dogodek festivala se bo osredinil na prevode Olivie Hellewell, ki je v angleški knjižni prostor prenesla zgodbe Ane Svetel in romaneskno delo Gorana Vojnovića. Foto: Prevodni Pranger
Sklepni dogodek festivala se bo osredinil na prevode Olivie Hellewell, ki je v angleški knjižni prostor prenesla zgodbe Ane Svetel in romaneskno delo Gorana Vojnovića. Foto: Prevodni Pranger

Kot zaključek festivala bo 6. decembra Oliver Currie s selektorico večera Melito Koletnik na spletu razpravljal o novih prevodih sodobne slovenske književnosti v britansko angleščino. Pogovor se bo osredinil na prevode Olivie Hellewell, ki je v angleški knjižni prostor prenesla zgodbe Ane Svetel, in romaneskno delo Gorana Vojnovića. Med drugim bodo raziskovali mejo med prevajalcem in literarnim agentom ter se spraševali, ali je prevajanje manjšinske literature, kot je slovenska književnost, sploh mogoče brez navdušenja prevajalke.

Festival Prevodni Pranger bo potekal od oktobra do decembra 2023 v Mali dvorani Lutkovnega gledališča Maribor in na spletu. Vsi dogodki bodo posneti in objavljeni na festivalski spletni strani, za obisk v živo pa bo iz Ljubljane organiziran tudi brezplačni prevoz.