Ožji izbor nominirancev za letošnjo Bookerjevo mednarodno nagrado. V poštev pridejo romani, ki niso bili napisani v angleščini, so pa v angleškem prevodu izšli v Veliki Britaniji ali na Irskem. Foto: thebookerprizes.com
Ožji izbor nominirancev za letošnjo Bookerjevo mednarodno nagrado. V poštev pridejo romani, ki niso bili napisani v angleščini, so pa v angleškem prevodu izšli v Veliki Britaniji ali na Irskem. Foto: thebookerprizes.com
Predsednica žirije je Leila Slimani (1981), francoska pisateljica maroških korenin, ki je za svoj drugi roman, Uspavanko, prejela prestižno Goncourtevo nagrado. Foto: EPA
Predsednica žirije je Leila Slimani (1981), francoska pisateljica maroških korenin, ki je za svoj drugi roman, Uspavanko, prejela prestižno Goncourtevo nagrado. Foto: EPA

Izzivi materinstva, nevarnosti nostalgije in življenje temnopoltega varnostnika – to je širok izbor zgodb del, ki jih je letos žirija za mednarodno literarno nagrado booker uvrstila v ožji izbor kandidatov za mednarodnega bookerja. Avtorji prihajajo iz šestih držav in s štirih celin. Vsaka nominacija vključuje dve osebi: avtorja literarnega dela in njegovega prevajalca v angleščino; morebitno nagrado si razdelita enakovredno.

V ožji izbor sta se med drugim uvrstili deli Time Shelter Georgija Gospodinova v prevodu Angele Rodel in Boulder Eve Baltasar v prevodu Julie Sanches. Deli sta bili v angleščino prevedeni iz bolgarščine oziroma katalonščine. Obe knjigi sta prevedeni iz jezikov, ki doslej še nikoli niso bili uvrščeni med Bookerjeve nominirance, je poročal britanski The Guardian.

Boulder, zgodba o kvirovski ljubezni in materinstvu, je po besedah žirije "izjemno intenzivna, poetična, čutna knjiga o vseh oblikah apetita".

Eden od nominiranih romanov, Časovno zaklonišče bolgarskega pisatelja Georgija Gospodinova, je že izšel v slovenščini. Foto: Založba Beletrina
Eden od nominiranih romanov, Časovno zaklonišče bolgarskega pisatelja Georgija Gospodinova, je že izšel v slovenščini. Foto: Založba Beletrina

Roman Time Shelter, v katerem izvemo za "Kliniko za preteklost", v kateri negujejo bolnike z Alzheimerjevo boleznijo, je "inovativen roman s presenetljivo nagajivim tonom", ki na nov način zastavlja stara vprašanja: "o nevarnosti selektivnega spomina, o tem, kako nostalgija zagrabi cel narod in zanj postane uteha – ali pa rak." Zanimiv je podatek, da je roman že dobil slovenski prevod: kot Časovno zaklonišče je lani v prevodu Boruta Omerzela izšel pri založbi Beletrina.

Tukaj je še Still Born Guadalupe Nettel, ki ga je iz španščine prevedla Rosalind Harvey, in se tako kot delo Boulder ukvarja z izzivi materinstva oz. z dilemo, ali se za materinstvo sploh odločiti. Nastalo je "iskreno, nesentimentalno in sočutno delo o odločitvah, za katere mislimo, da jih sprejemamo, in o odločitvah, ki so nam bile vsiljene."

Temnopolti avtor in fotograf GauZ' je roman Standing Heavy napisal na podlagi svojih izkušenj varnostnika v Franciji: knjiga je zgodba o dveh generacijah priseljencev iz Slonokoščene obale, ki morata brez dokumentov delati v Parizu, onkraj tega pa "zgodba o kolonializmu in potrošništvu, o specifiki moči, o usihanju upanja iz šestdesetih v vse bolj korumpirani in cinični družbi."

Whale Cheona Myeong-kwana je v korejščini izšel že pred 20 leti, angleški prevod pa podpisuje Chi-Young-kim. Roman popisuje bizarne pripetljaje v življenjih dveh prebivalcev odročne južnokorejske vasi. To je knjiga, ki mora bralca "požreti, da ta nekaj časa živi v njej", kot se je izrazila žirija.

Maryse Conde, ki prihaja s karibskega otoka Gvadelupe, pa je z romanom The Gospel According to the New World najstarejša avtorica, ki je bila kdaj nominirana za Bookerjevo nagrado. Roman 89-letne pisateljice je prevedel njen soprog Richard Philcox. Protagonist "samo na prvi pogled preprostega romana", z besedami žirije, je deček, za katerega se šušlja, da je Božji sin, iz knjige pa vejejo "modrost, radodarnost duha in pisateljičina otipljiva nežnost do sveta in njene obrti".

Nedavna statistična raziskava podjetja Nielsen je pokazala, da prevedeno leposlovje v angleščini najbolj pritegne bralce v starostni skupini od 25 do 34 let, medtem ko povprečen britanski bralec leposlovja na splošno pade v starostno skupino od 60 do 84 let. Foto: thebookerprizes.com
Nedavna statistična raziskava podjetja Nielsen je pokazala, da prevedeno leposlovje v angleščini najbolj pritegne bralce v starostni skupini od 25 do 34 let, medtem ko povprečen britanski bralec leposlovja na splošno pade v starostno skupino od 60 do 84 let. Foto: thebookerprizes.com
Sorodna novica Mednarodni booker prvič za indijski roman

Predsednica žirije Leïla Slimani je letošnji ožji izbor opisala kot "kul in seksi". "Vse knjige so drzne, subverzivne in prijetno perverzne. V mnogih je nekaj zagonetnega," je po poročanju nemške tiskovne agencije DPA povedala v torkovi izjavi in dodala, da so številne knjige čutne in na različne načine obravnavajo vlogo človeškega telesa.

Mednarodnega bookerja, ki velja za eno od najuglednejših literarnih nagrad v angleškem govornem prostoru in ga spremlja denarna nagrada 50.000 britanskih funtov, vsako leto podelijo za roman ali zbirko kratkih zgodb, ki sta izvirno napisana v katerem koli jeziku, prevedena v angleščino in objavljena v Združenem kraljestvu ali na Irskem. Denarno nagrado v enakem deležu razdelijo med avtorja in prevajalca zmagovalne knjige.

Dobitnika letošnjega bookerja bodo razglasili 23. maja v Londonu. Lani sta nagrado prejeli indijska pisateljica Geetanjali Shree in njena prevajalka Daisy Rockwell za roman Tomb of Sand.

Poleg Leïle Slimani so v žiriji še prevajalec iz ukrajinščine Uilleam Blacker, malezijski romanopisec Tan Twan Eng, kritičarka za revijo New Yorker Parul Sehgal in urednik literarnih strani Financial Timesa Frederick Studemann.

Kaj lahko beremo v slovenščini?
V slovenščino so glede na podatke na Cobissu od letošnjih Bookerjevih nominirancev (poleg Gospodinovega nominiranega romana) prevedeni roman Maryse Conde z naslovom Segu: zidovje iz blata, Gospodinov Naravni roman, Permafrost Eve Baltasar in Telo, v katerem sem se rodila Guadalupe Nettel.