Foto:
Foto:

V delu, ki ima podnaslov Izbrana besedila iz teorije prevajanja od Cicerona do Derridaja, so prikazane najodmevnejše teorije prevajanja literarnih besedil in teorije, ki analizirajo težave, ki se pri prevajanju porajajo.

Vpetost prevoda v družbo
Avtorica je delo strukturirala po tematskih sklopih, v katerih so strnjeno prikazani zgodovinski temelji prevajanja, smeri prevajanja in povezave med samim prevodom in družbo, ki ji je namenjen.

Zgodovinski temelji in bistvo prevoda
Pri opisu zgodovinski temeljev avtorica bralca popelje v svet Cicerona, Hieronima, Martina Lutra in Friedricha Schleiermacherja. Nike Kocijančič Pokorn v raziskovanju teorije prevajanja razloži hermenevtično smer, strukturalizem in dekonstrukcijo.

Vmeščenost prevoda v družbo
Povezave prevoda in družbe so razložene v luči usmerjenosti v ciljno publiko, deskriptivne, sistemske, kulturološke, postkolonialne, feministične in družbeno angažirane smeri teorije prevajanja.

Prevodi besedil
Večina besedil, ki v knjigi služijo kot primeri, so prvič prevedeni v slovenski jezik. Pri dveh prevodih sta sodelovala Tomo Virk in Gorazd Kocjančič, preostali pa so avtoričino delo.