Rijneveldova je odstopila od prevoda zaradi kritik, da kot belopolta avtorica ni primerna za prevajanje poezije temnopolte avtorice. Foto: EPA
Rijneveldova je odstopila od prevoda zaradi kritik, da kot belopolta avtorica ni primerna za prevajanje poezije temnopolte avtorice. Foto: EPA

Gre za delo ameriške pesnice Amande Gorman Grič, na katerega se vzpenjamo, poimenovano po pesmi, ki jo je avtorica javnosti predstavila na januarski inavguraciji ameriškega predsednika Joeja Bidna.

Rijneveldova, nesojena prevajalka dela, je odstopila od projekta zaradi kritik, da kot belopolta avtorica ni primerna za prevajanje poezije temnopolte avtorice, poroča Guardian.

Sorodna novica Očitki neprimernosti zaradi barve polti: odstop od prevoda dela Amande Gorman

Pesem kot odgovor na napade
Marieke Lucas Rijneveld se je na dogajanje odzvala s pesmijo, ki je v angleškem prevodu Michele Hutchinson naslovljena Everything inhabitable, kar pomeni "vse naseljivo". V pesmi Rijneveld v drugi osebi predstavi stanje posameznika, ki ga napadajo, on pa se proti temu dejavno bojuje.

Glas v pesmi pravi, da "nikoli ni izgubil te vzdržljivosti", a je hkrati sposoben dojeti, kdaj nekaj ni primerno zanj. Razlog za odstop, pojasnjuje glas v pesmi, ni niti nepripravljenost niti zgroženost, ampak to, da obstaja toliko neenakosti in so ljudje še vedno diskriminirani.

Pesem se konča s pozivom k medsebojnemu povezovanju in bratstvu, pa tudi s priznanjem, da "morda tvoja roka / še ni dovolj močna".

"Dejavno moraš čutiti upanje, da / nekaj počneš za izboljšanje sveta, čeprav tega ne smeš / pozabi na to: znova vstani, potem ko si pokleknil, in zravnaj hrbet," v svojem delu še zapiše pesnica.

Imen morebitnih prevajalcev dela Amande Gorman še niso objavili. Foto: EPA
Imen morebitnih prevajalcev dela Amande Gorman še niso objavili. Foto: EPA

Založnik išče novega prevajalca
Nizozemski založnik Meulenhoff, ki naj bi izdal delo Gormanove, je sporočil, da je Rijneveldovo izbrala Gormanova sama, a da njen odstop od prevoda razume. Ko so se v tisku in na družbenih omrežjih pojavljala vprašanja, zakaj prevajalec knjige ni, tako kot Gormanova, mlada temnopolta ženska, je Rijneveldova namreč napovedala, da bo od projekta odstopila.

Gormanova o neprijetni "realnosti temnopoltih deklet"

Gormanova je sicer na svojem profilu na družabnem omrežju Twitter delila nedavno neprijetno izkušnjo z varnostnikom, ki jo je brez očitnega razloga ustavil in ji dejal, da je sumljiva. Izpustil jo je šele, ko je z dokumenti dokazala, da zares živi v svoji večstanovanjski zgradbi.

"To je realnost temnopoltih deklet," je zapisala po poročanju BBC-ja. "Enkrat te kličejo ikona, drugič si zanje nevarnost."

"Pretresena sem zaradi razburjenja glede svojega sodelovanja pri razširjanju sporočila Amande Gorman in razumem ljudi, ki se počutijo prizadete zaradi izbire Meulenhoffa, da angažira mene," je v izjavi zapisala nizozemska avtorica.

"Z veseljem sem se posvečala prevajanju Amandinega dela, največji izziv mi je bil, kako ohraniti njeno moč, ton in slog," je med drugim dodala po poročanju Guardiana.

Založnik je dodal, da bo zdaj iskal novo ekipo, "ki bo Amandine besede in sporočilo upanja ter navdiha čim bolje in v njenem duhu vključila v prevod". Imen morebitnih prevajalcev še niso objavili.