Nagrado bodo podelili naslednjo soboto na Frankfurtskem knjižnem sejmu.

Hartingerja je nad učenjem in prevajanjem iz slovenščine navdušila knjižica francoskih prevodov Srečka Kosovela. Kot je nekoč povedal sam, je v izvirniku zanj usodno zazvenel Kosovelov verz
Hartingerja je nad učenjem in prevajanjem iz slovenščine navdušila knjižica francoskih prevodov Srečka Kosovela. Kot je nekoč povedal sam, je v izvirniku zanj usodno zazvenel Kosovelov verz "razpokan bodeš hrepenel". Slovenska beseda tolmun, ki v nemščini nima ustreznice, pa je njegovo ljubezen do slovenskega jezika še poglobila, ker naj bi ga vrnila v spominsko pokrajino iz otroštva v Saalfeldnu ob Kamnitem morju (Steinernes Meer). Foto: DSKP/Andrej Kek
Knjiga je izšla pri založbi Otto Müller Verlag.
Knjiga je izšla pri založbi Otto Müller Verlag.

Nemškim bralcem omogočil "celosten pogled na Kosovela"
Kot so sporočili iz Goethe-Instituta Ljubljana, ki podeljuje to nagrado za izredne dosežke na področju prevajanja leposlovnih, humanističnih in esejističnih del iz nemškega v slovenski jezik in obratno, je Hartingerjeva knjiga, ki je letos izšla pri založbi Otto Müller Verlag, po mnenju strokovne komisije veliko več kot nabor prevodov pesmi.

"Njegovo globoko poznavanje opusa Srečka Kosovela omogoča, da za nemško govoreče bralce inscenira celosten pogled na pesnika in njegovo ustvarjanje. Raznolikost besedil, ki so v knjigi zbrana, saj najdemo lirične pesmi o naravi, apokaliptične o koncu Evrope, konstruktivistične ali avantgardistične in vmes še prozna besedila, pomenijo za vsakega prevajalca ogromen izziv," so med drugim zapisali v obrazložitvi.

Temu se pridružuje še nezamenljivi zven številnih pesmi, ki izvira iz bornosti enostavnih besed in njihove posebne ritmične razvrstitve. Iz takih podob in zvočnih barv nastanejo pesmi, ki so v svoji navidezni enostavnosti izredno kompleksne, saj so v njih stkani intenzivni občutki narave, eksistenčne izkušnje in v ozadju prežeča zgodovinskopolitična protislovja, in to na neposnemljiv način, so dodali.

Prevod, ki je veliko več kot le iskanje rime
"Neposnemljivo pa ne pomeni avtomatično neprevedljivo; velika umetnost prevajanja je namreč, da zveni prevod, kot da bi bil original, in to umetnost obvlada Ludwig Hartinger v jezikovni povezavi slovenščine in nemščine mojstrsko. Tudi s svojo odločitvijo, da rim v nemščini ne ponovi na vsako silo, ampak namesto tega v prevod vnaša barve zvokov in ritmične povezave besed, se približuje Kosovelovemu načinu pesnjenja,"
so navedli.

Posebno omembo si po presoji strokovne komisije zasluži Alexandra Natalie Zaleznik za izvrsten prevod pravljice Zajčkova hišica (Mladinska knjiga, 2021) avtorice Anje Štefan (Ein Haus für Hase, Baeschlin, 2021).

Nagrado Fabjana Hafnerja za leto 2023 bodo slavnostno podelili 21. oktobra v slovenskem paviljonu na Frankfurtskem knjižnem sejmu, na katerem bo Slovenija letos častna gostja.