Foto: Branimir Ritonja/Festival Pranger
Foto: Branimir Ritonja/Festival Pranger

Večer, ki so ga načrtovali že januarja kot zaključni večer Prevodnega Prangerja 2021, so zaradi slabe epidemiološke slike in želje po živahni diskusiji v živo zamaknili v pomladne dni.

Nagrajena slovenska pesnica Erika Vouk je avtorica številnih prevodov, še posebej dramskih za potrebe gledališča Tomaža Pandurja in Slovenskega narodnega gledališča (SNG) Maribor. Kot so zapisali ob njenem prejemu Glazerjeve nagrade pred leti, je prevajalka s svojo prepoznavno poetiko obogatila slovensko pesniško zakladnico.

Med njenimi prevodnimi deli izstopa prevod drugega dela Goethejevega Fausta. Slovenci smo namreč prvi integralni prevod Fausta II dobili šele poleti leta 1999. Izdala ga je Založba Obzorja pod uredniško taktirko Andreja Brvarja v avtorstvu Erike Vouk in v nagrajeni luksuzni opremi Matjaža Vipotnika. Nekaj odlomkov prevodov Erike Vouk je pred tem izšlo v Klasikih Kondorja pod urednikom Alešem Bergerjem.

"Veliki prevod Erike Vouk ni bil obširneje prevodoslovno obravnavan in tudi ne primerno recipiran," poudarjajo organizatorji nocojšnjega večera.

Selektorica večera Urška P. Černe bo predstavila drobce iz recepcije prevoda Fausta II iz leta 1999, ki ga je pripravila Erika Vouk, izbrane verzne primere pa sopostavila ob verze iz prevoda izpod peresa Janka Modra, ki je izšel pri založbi Sanje leta 2005.

Po navedbah organizatorjev pomeni vznemirljivo refleksijo prevodov romanov, kratkih zgodb, otroške in mladinske literature, esejistike, dramatike, teorije in poezije.

Za njo je bogat pesniški opus, ki ga sestavlja sedem pesniških zbirk: Bela Evridika (1984), Anima (1990), Belo drevo (2000), Opis slike (2002), Album (2003), Valovanje (2004) in Rubin (2008), leta 2007 je izšla še zbirka njenih izbranih pesmi Z zamahom ptice neka roka slika in leta 2013 zbirka Lasa pur dir.

S svojo poezijo je s prevodi v francoščino, hrvaščino, portugalščino, madžarščino, arabščino, češčino, japonščino, nemščino že desetletja navzoča tudi v mednarodnem prostoru.

Večer Prevodnega Prangerja pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor v koprodukciji z Mariborsko knjižnico ter Goethe-Institutom Ljubljana ter v sodelovanju z Lutkovnim gledališčem Maribor, oddelkom za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru in kavarnico Fani & Rozi.

Letošnji Pranger, 19. srečanje pesnikov, kritikov in prevajalcev poezije, bo potekal med 5. in 9. julijem v Rogaški Slatini in Ljubljani.