Katji Zakrajšek bodo Sovretovo nagrado izročili v sredo zvečer na Vodnikovi domačiji, ob tej priložnosti se bo z njo pogovarjala literarna kritičarka Maja Šučur. Foto: DSP/Gordana Grlič
Katji Zakrajšek bodo Sovretovo nagrado izročili v sredo zvečer na Vodnikovi domačiji, ob tej priložnosti se bo z njo pogovarjala literarna kritičarka Maja Šučur. Foto: DSP/Gordana Grlič

Prevod romana, ki je izšel lani pri Cankarjevi založbi, odlikuje živahen ustvarjalni zamah, ki v tem jezikovnozvrstno izjemno razplastenem in inventivno strukturiranem besedilu razpre barvito pahljačo jezikovnih odtenkov in oblik, je zapisala komisija. Obenem se prevajalka "z veliko eleganco izogne skušnjavam po odmiku od vodil literarnega prevajanja," je v obrazložitvi med drugim zapisala strokovna komisija Društva slovenskih književnih prevajalcev v sestavi Štefan Vevar (predsednik), Vasja Bratina, Saša Jerele, Marjanca Mihelič in Maja Šučur.

Večkratno ovenčana prevajalka
Leta 1980 rojena literarna prevajalka in komparativistka Katja Zakrajšek se posveča prevodom iz angleščine, francoščine in portugalščine, posebej jo veseli raziskovanje prevodno manj zastopanih literarnih tradicij. Kot je spomnila komisija, je Zakrajšek že leta 2008 "opozorila", da bo nekoč sodila med najboljše slovenske prevajalce. Takrat je namreč prejela nagrado Radojke Vrančič za prevod romana Knjiga soli avtorice Monique Truong. Vmes je prevedla še dela avtorjev, kot so Machado de Assis, Cristovao Tezza, Adriana Lisboa, Marie NDiaye, Nathacha Appanah, Ken Bugul, Fiston Mwanza Mujila, Ngugi wa Thiong'o in drugi. Leta 2017 ji je za prevode pesmi Warsan Shire pripadel tudi lirikonov zlat, je še zapisala komisija.

Karibske in afriške različice angleščine ter angleški slengi
Pri prevajanju romana Dekle, ženska, druga_i britanske pisateljice Bernardine Evaristo se je morala prevajalka spopasti s precejšnjim izzivom, ki je obsegal slovenjenje različnih karibskih in afriških različic angleščine ter angleških slengov, česar se je lotila s tolikšno mero rahločutnosti, da bralec nima občutka, da bere prevod, temveč izvirnik, je poudarila komisija. "Nadalje se v njenih živih, sočnih prevajalskih rešitvah tudi mešanje navadno nezdružljivih jezikovnih plasti – zbornega jezika in primesi pogovornega, pocestnega sociolekta skupaj z vulgarizmi –, ne da bi se prevajalka po nepotrebnem odrekla jezikovnim standardom, kaže kot izjemna vrlina," še piše v obrazložitvi.

Sorodna novica Nagrada booker v roke dveh pisateljic: Margaret Atwood in Bernardine Evaristo

S prestižnim bookerjem nagrajeno delo
Roman je sicer v izvirniku pod naslovom Girl, Woman, Other izšel leta 2019 in je avtorici Bernardine Evaristo prinesel nagrado booker. Gre za tako rekoč roman kolektiva, in sicer predvsem skupnosti temnopoltih ženskih in spolno nebinarnih oseb.

Zakrajšek je za STA izrazila veselje, da nagrada prinaša več pozornosti prav temu romanu, ki ji veliko pomeni kot bralki in prevajalki. Kot je poudarila, zagovarja širjenje bralnih obzorij in literarnega kanona z glasovi, zgodbami in perspektivami podzastopanih družbenih skupin, kar na več načinov in ravneh odpira tudi ta mojstrski roman.

Nagrajenka je dodala, da ji je prevajanje manj zastopanih literarnih glasov blizu, saj se ji že iz časa študija zdi nepošteno, da obstajajo literarne mojstrovine, ki jih svet ne pozna, in cele literarne regije, ki jih tudi sama ne pozna, čeprav je študirala svetovno književnost. Verjame, da je svet eden, a zelo raznolik, zato moramo po njenem mnenju pokukati tudi širše in predvsem onkraj svojega plota. Katja Zakrajšek je meni, da moramo dati prostor tudi drugim glasovom, saj le ena homogena skupina ne more povedati zgodbe celotne družbe.

Izkazano jezikovno mojstrstvo prevajalk
Letos sta bili za Sovretovo nagrado nominirani še Klarisa Jovanović za prevod romana Agrigento Kostasa Hatziandoniuja in Dušanka Zabukovec za prevod romana Wolf Hall Hilary Mantel. Vsa tri nominirana dela iz sodobne svetovne književnosti so kompleksne in obsežne stvaritve, ki v prevodu izkazujejo literarno in jezikovno mojstrstvo prevajalk in bogatijo slovenski knjižni prostor, so izpostavili v društvu prevajalcev.

V prihodnjem letu jubilejna podelitev nagrade
Sovretova nagrada Društva slovenskih književnih prevajalcev je najstarejša in najvidnejša stanovska nagrada. Podeljujejo jo od leta 1963 za posebej uspele prevode leposlovnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino. Lani jo je prejela Marjanca Mihelič za prevod dela iz madžarščine Svet gre naprej Laszla Krasznahorkaija.


Katja Zakrajšek je o romanu Dekle, ženska, druga_i spregovorila v radijski oddaji Sobotno branje:

Bernardine Evaristo: Dekle, ženska, druga, drugi