Šesterica romanov v ožjem izboru za letošnjega mednarodnega bookerja. Dobitnik nagrade bo znan 22. maja. Foto: thebookerprizes.com
Šesterica romanov v ožjem izboru za letošnjega mednarodnega bookerja. Dobitnik nagrade bo znan 22. maja. Foto: thebookerprizes.com

Od šestih romanov, ki ostajajo v boju za eno najprestižnejših nagrad za prevodno književnost na svetu, so jih pet napisale ženske – in pod tri so podpisane tudi ženske prevajalke. Nagrada mednarodni booker je namenjena "najboljšemu leposlovju s celega sveta", ki je bilo prevedeno v angleški jezik. Zmagovalni roman dobi nagrado v višini 50 tisoč funtov; polovico dobi avtor, polovico pa prevajalec.

Šestčlanska žirija je izbirala med 135 knjigami in na koncu izbrala šest naslovov, prevedenih iz šestih različnih jezikov, skupno pa jim je to, da "raziskujejo meje in omejitve človeške izkušnje", kot se je izrazil predsednik žirije Frank Wynne.

Romani, nominirani za mednarodnega bookerja 2022

Bora Chung: Cursed Bunny (prevod v angleščino: Anton Hur)
Jon Fosse: A New Name: Septology VI-VII, (prevod v angleščino: Damion Searls)
Mieko Kawakami: Heaven (prevod v angleščino: Samuel Bett in David Boyd)
Claudia Piñeiro: Elena Knows (prevod v angleščino: Frances Riddle)
Geetanjali Shree: Tomb of Sand (prevod v angleščino: Daisy Rockwell)
Olga Tokarczuk: The Books of Jacob (prevod v angleščino: Jennifer Croft)

Sorodna novica Mednarodni booker "glasu nove generacije", Marieke Lucas Rijneveld

"Kot žirija smo imeli ta privilegij, da smo lahko prebrali cel kup izjemnih knjig. Izbrati šesterico za ožji izbor, je bilo težko in na trenutke srce parajoče," je izjavil Wynne. Izbrane knjige "ponujajo utrinke književnosti s celega sveta," obenem pa jim je skupna "neupogljiva izvirnost, ki priča o večni inovativnosti leposlovja".

Nobelovka Olga Tokarczuk in njena prevajalka Jennifer Croft sta mednarodnega bookerja že osvojili – leta 2018, za roman Flights. Drugo zmago lahko zaznamujeta z 900-stranskim romanom Jakobove bukve (tak je naslov v slovenščini). Wynne je delo po sijajnosti primerjal s slavno srednjeveško tapiserijo v Bayeux – "samo da je približno kilometer in pol daljši".

Tomb of Sand indijske pisateljice Geetanjali Shree (in prevajalke Daisy Rockwell) je prvi roman v hindijščini, ki se je v 17 letih podeljevanja nagrade uvrstil v njen ožji izbor. Žirija je pohvalila "nenehno spreminjanje perspektiv in časovnega okvirja" ter knjigo opisala kot "glasno in tako, da se ji ne da upreti".

Sorodna novica Nagrada mednarodni man booker prvič za arabski roman

Klasičnima romanoma se je pridružila "žanrsko neopredeljiva" zbirka kratkih zgodb Cursed Bunny korejske avtorice Bore Chung (v prevodu Antona Hura) ter "intenziven, klavstrofobičen roman" Heaven japonske pisateljice Mieko Kawakami. "Moč prevoda je v sposobnosti, da poda tako pisateljičine abstraktne, filozofske ideje kot tudi človeško dramo".

Izbor zaokrožita še kriminalni roman Elena Knows argentinske pisateljice Claudie Piñeiro in pa norveški roman A New Name: Septology VI-VII avtorja Jona Fosseja. Sklepni del Fossejeve serije Septalogija po oceni žirije "z velikopotezno milino prepleta umetnost, smrt in idejo Boga".