Pet pesmi je preoblikovala v maorščino. Foto: EPA
Pet pesmi je preoblikovala v maorščino. Foto: EPA

Letošnjega avgusta je Lorde, s pravim imenom Ella Yelich-O'Connor, izdala svoj tretji studijski album Solar Power. Album praznuje predvsem naravna čudesa in domovino Novo Zelandijo, poudarek je tako na duhovni moči naravnega sveta. 24-letnica je ugotovila, da je sporočilnost ideje zdravilne moči narave blizu tudi maorski ideji kaitiakitanga, kar pa predstavlja idejo varovanja in oskrbovanja zemlje.

Novozelandka se je tako odločila, da pet pesmi z novega albuma posname tudi v jeziku te reo Māori, ki ga govorijo novozelandski domorodci. Najnovejši EP, z naslovom Te Ao Mārama (svet luči), je nastal pod budnim očesom strokovnjakov maorščine, pri prevajanju sta tako sodelovala tudi pevka Hinewehi Mohi in akademik Tīmoti Kāretu.

Prevodi pesmi The Path, Solar Power, Stoned at the Nail Salon, Fallen Fruit in Oceanic Feeling naj ne bi bili popolnoma točni, tak pa je bil tudi namen pevke. Lorde je prevajalcem pojasnila pomen posameznih verzov besedila, ti pa so prevode popeljali na bolj metaforično raven, kot bi to uspelo v primeru natančnega prevajanja, poroča CNN.

Pripravljena je na morebitne kritike

Glasbenica je sicer priznala, da je se je že vnaprej pripravila na morebitne kritike. Sama namreč ni pripadnica ljudstva Maorov, zapleteno pa se ji zdi, da pesmi poje v jeziku, ki ga ne govori tekoče, hkrati pa je nekaterim domorodcem zaradi desetletij zatiranja tuj. "Hujše bi bilo, da zaradi strahu tega sploh ne bi izvedla," je še delila Lorde in poudarila, da je odprta za kakršne koli odzive.

Naslovnico novega glasbenega dela predstavlja delo pokojnega maorskega umetnika Reija Hamona, dobiček od prodaje EP-ja pa bo namenjen dvema dobrodelnima organizacijama – okoljevarstveni organizaciji Forest and Bird in Te Hua Kawariki Charitable Trust, ki prebivalce Nove Zelandije želi izobraževati glede zgodovine in tradicije Maorov.