"Le kaj se skriva v škatlji? Berglje ne rabim, kroglje tudi ne ... a za bakljo je preokrogle oblike ..." Škatlja z naštetimi besedami sodi med tiste, kamor najpogosteje vrinjamo j, čeprav za to ni nobene potrebe, je pa logična razlaga: j se ob l občuti še posebno knjižno, omenjene besede pa so večinoma tujke, ki so jih z novim zapisom povzdignili iz pogovornega jezika. Danes pravopis sledi etimološkemu načelu, zato se j v pisavi opušča. ravnamo se namreč po glasovni vrednosti izvornih latinskih besed scatula, ferula in facula (krogla je sicer slovenskega korena, a nastala pod vplivom nemške kugle). A pisava ni dosledna: beseda šatulja prav tako izvira iz omenjene scatule, in vendar jo pišemo z j. Da je z j križ, priča tudi zapisovanje j ob n, ki je se je pri nekaterih besedah v knjižnem jeziku uveljavil proti etimološkemu načelu: za latinsko agnus bi morali po vseh pravilih pisati jagne, kakor se govori v mnogih slovenskih narečjih, poknjižil pa se je redek vzhodnogorenjski razvoj mehkega n ob g. Da nepredvidljivosti tipa bližnji in daljni, vendar nadaljnji, niti ne omenjamo ... Foto: false
Jadranka Kosor in Borut Pahor
Če bi Borut Pahor hrvaško kolegico Jadranko Kosor povabil k nam z besedami "Prideste še kdaj v Slovenijo?", bi to pripisali ganljivosti snidenja in nezavednemu preskoku v narečje. Mogoče pa je, da tudi Neprimorci posežejo po s in porečejo: "Tadva pa se imasta res rada." Slednje je hiperkorekcija. Foto: BoBo
Temu ni tako
Že desetletja je, čeprav preganjan, znak omike izraz "temu ni tako". Jezikoslovci ves čas opominjajo, da gre za kalk po nemškem "Dem ist nicht so" in da povsem zadostuje domači "ni tako" ali še preprostejši "ni res", a "temu ni tako" vztraja, najbrž predvsem zato, ker je postal nepogrešljiv znak "načitanosti". Ustanovljena je bila celo Facebookova skupina za njegovo obrambo. Foto: Naslovnica
Anton Breznik
Podobno kot omenjena skupina v podporo "temu ni tako" že obstaja skupina ljubiteljev rodilnika, pri čemer gre poudariti, da je tudi vedna raba rodilnika ob zanikanem glagolu morda hiperkorekcija; Janez Gradišnik je poznavajoč rabo Antona Sovreta in drugih piscev, ki so v določenih primerih, zlasti ob zanikanem nedoločniku, rabili tožilnik, utemeljil natančna pravila za rabo rodilnika. Med prvimi, ki so dvomili o upravičenosti rodilnika, je bil Anton Breznik (na sliki), ki je zagovarjal rabo tožilnika v naslednjem primeru: ogenj ni zajel le hišo, ampak tudi hlev. Foto: Wikipedija

V nekaterih primerih v preveliki želji po pravilnosti na osnovi nepreverljive ali zavajajoče jezikovne izkušnje namesto splošno poznane ustrezne besede to neustrezno popravimo oz. jo korigiramo in uporabimo ustrezni besedi sicer zelo podobno obliko, ki pa je v resnici neustrezna. Takšen primer je npr. »škatlja«.

Hiperkorekcija ali nadpravilnost je zanimiv jezikovni pojav, ko ima govorec napačno predstavo o pravilnosti določene besede oz. besedne zveze. Do tega prihaja, ko sicer pravilno obliko besede nevede neustrezno oblikujemo ‒ velikokrat samo z eno dodatno črko. Knjižna slovenščina ima npr. skupino petih posebnih glagolov, ki v nekaterih osebah in številih svojo končnico spremenijo (jesta, daste, vesta, greste, bosta). Na podlagi tega védenja in analogije govorci na ta način včasih spregajo tudi druge glagole, ki pa v omenjeno kategorijo ne spadajo. Hiperkorekcija je pravzaprav nesistematična analogija, tj. popravek popolnoma ustrezne oblike (imaste nam. imate) na podlagi podobnosti z neko drugo pravilno obliko (greste). Ustrezne rabe teh glagolov slovenska narečja sicer ne upoštevajo in -s- izpuščajo (»Bote pogledali naš zelenjavni vrt?«) ali pa ga vrivajo kot svojo narečno posebnost (»Prideste k nam obisk?«).

Pred hiperkorekcijo niso varni niti zelo izobraženi ljudje, pri govoru katerih tudi sami včasih ne boste vedeli, ali je kakšna črka v besedi preveč ali premalo. Do podobnega hiperkorektnega pojava prihaja pri rabi oziralnega zaimka ki in kateri, saj se velikokrat neutemeljeno in neustrezno uporablja kateri: »Naj ti dam nasvet, kateri ti bo razjasnil razliko med ki in kateri.« Zaimek kateri se rabi samo v kombinaciji s predlogom (s katerim, ob katerem, pri katerem itd.) ali kadar gre za izraženo svojino (Knjiga, katere platnico si še vedno živo predstavljam …).

V socialno izpostavljenih (uradih, formalnih) položajih, npr. v stiku s človekom, za katerega čutimo, da moramo z njim govoriti »pravilno«, in se zavedamo, da bi morali uporabljati knjižno slovenščino, na podlagi svojih jezikovnih izkušenj, pridobljenega znanja ali celo nepoznavanja pravil izvedemo hiperkorekcijo. Proces prehoda od pogovorne oblike prek knjižne do hiperkorekcije poteka nekako takole: »Kaj pa jete ... jeste ... sej imaste tudi babičin kruh.«

Hiperkorekcije načeloma ne uporabljamo oz. je zelo redka in še to v zelo posebnih socialnih okoliščinah, to pa zato, ker v splošnem zelo redko uporabljamo pravo knjižno slovenščino. Npr., v štajerskem in dolenjskem narečju redno uporabljamo že omenjene pogovorne oblike tipa »bote prišli« ali »zdravo jete«. V mnogih okoliščinah se nam tudi ne zdi potrebno, da bi se kakor koli popravljali v pravilno slovenščino ̶ v zasebnih domačih okoliščinah je to tudi neustrezno in neprimerno.

Govorci imamo torej izkušnjo, da se korekcija pogovorne besede v knjižni slovenščini izvede z nekim dodatkom (v zgornjem primeru dodamo -s-). Ko se zavemo določenega formalnega socialnega položaja, te »sporne« besede zato po svojih zmožnostih tudi ustrezno oblikujemo. Če pa zaznamo jezikovno neustreznost, le-to popravimo (jete → jeste), in če ob tem prepoznamo tudi oblikovno podobnost z drugimi besedami, lahko v naslednji jezikovni situaciji izvedemo hiperkorekcijo, npr. dodamo -s-, in to tudi v primeru, ko to ni potrebno in je celo neustrezno.

Pojavljajo pa se tudi redki posamezni primeri v zelo sproščenih neformalnih položajih, kot je že omenjeni »Podaj mi tisto škatljo« ali »Kar zapri oknjo«. Podobno je tudi z besedo »podtaknjenec«, ko si gospodinje zadajo opraviti z deli rastlin oz. potaknjenci.

In ko bomo naslednjič v hipermarketu brskali med škatljami na polici, bodimo pozorni in pazimo, da ne bomo naleteli na kakšnega jezikovnega podtaknjenca.