Projekt je toliko bolj prepričljiv, ker je prav za jezikovne poklice značilna precejšnja prekarnost in velika individualizacija dela.

Foto: AP
Foto: AP

Ko je bila leta 2019 javnosti predstavljena Bela knjiga o prevajanju 2018, se njeni snovalci – čeprav so si tega želeli in se za to odkrito zavzemali – najbrž niso nadejali, da bo pogovor o jezikovnih poklicih po tem dogodku doživel tolikšen pospešek. Kmalu jim je namreč uspela prijava dveletnega projekta Če nisi preveden, ne obstajaš: pomen specializiranih jezikovnih uporabnikov za bralno pismenost v Sloveniji, ki ga je financiralo Ministrstvo za kulturo in katerega cilj je bil povečati prepoznavnost jezikovnih poklicev in njihovega pomena za sodobno jezikovno kulturo.

Bela knjiga o prevajanju 2018 je nastala na pobudo članov Društva slovenskih književnih prevajalcev (DSKP), Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije (DZTPS), Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (DSFTP), Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS), Združenja stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev SCIT, Lektorskega društva Slovenije (LdS) in Zadruge Soglasnik. Gre za popis stanja na področju jezikovnih poklicev, prinaša pa tudi razmišljanja, kako izboljšati položaj specializiranih jezikovnih uporabnikov, torej prevajalcev, tolmačev in lektorjev, pa tudi urednikov, in njihovim naročnikom zagotoviti kakovosten izdelek.

Sodobni čas – sodobni pristopi
V času razvoja naprednih digitalnih jezikovnih orodij, ob katerih so črkovalniki skorajda kamenodobni pripomoček, se marsikomu zdi, da je za pisanje dovolj že poznavanje omenjenih programov. A v konzorciju društev prevajalcev, tolmačev in lektorjev opozarjajo na prezrta dejstva, npr. prilagajanje besedila ciljnemu bralcu, kar se odraža tudi v slabši kakovosti strojno prevedenih in urejenih besedil. Pri prevajanju, tolmačenju in lektoriranju pa ne gre le za pridobljeno znanje in interpretacijo normativnih priročnikov, temveč tudi za komunikacijo s strokovnjaki in naročniki. Zato so se lotili široke akcije za ozaveščanje širše javnosti o pomenu jezika v javnosti in posledično tudi jezikovnih poklicev in njihovih predstavnikov. Prav želja dati dejavnosti "obraz" je vodila v več videopredstavitev posameznikov, katerih delo je tako raznoliko kot razlogi, ki jih navedejo o pomenu medjezikovnega posredovanja in prednostih dela s specializiranimi jezikovnimi uporabniki. Prvi je bil objavljen 11. januarja letos, zdaj že precejšnjo množico portretov pa lahko najdemo na YouTubu posameznih stanovskih združenj.

V sodelovanju s španskim prevajalcev Alejandrom Moreno Ramosom so poslovenili strip o genialnem prevajalcu Maksu. V njegovo kožo se lahko postavi vsak, ki ga preganjajo roki, je samozaposlen in dela tudi na dopustu.
V sodelovanju s španskim prevajalcev Alejandrom Moreno Ramosom so poslovenili strip o genialnem prevajalcu Maksu. V njegovo kožo se lahko postavi vsak, ki ga preganjajo roki, je samozaposlen in dela tudi na dopustu.

Dan v tolmaški kabini ali studiu za sinhronizacijo
Nastal je tudi kviz za (ne)poznavalce jezikovnih poklicev, ki je ponudil zanimive nagrade: doživetje poklicnega vsakdana. Nagrajenci – izžrebani so bili 28. februarja, 30. aprila, 30. junija, 31. avgust, 31. oktobra (zadnje žrebanje je 31. decembra) – se bodo tako lahko preizkusili kot tolmači v tolmaški kabini, ne bodo imeli skrbi s prevajalcem ali lektorjem izvlečka diplomske ali magistrske naloge, lahko pa bodo obiskali tudi studio za sinhronizacijo RTV Slovenija ter prejeli izvrstne knjižne nagrade in šli na kavo z lektorjem ali lektorico.

Društva skupaj nastopajo s prispevki v različnih spletnih okoljih, na knjižnih sejmih in okroglih mizah (Slovenski knjižni sejem, Dnevi knjige v Mariboru), izobraževanjih (imeli so predstavitev za zamejske prevajalke in prevajalce v okviru izobraževanja Slovenskega raziskovalnega inštituta v Trstu) ter prirejajo delavnice. Zelo odmevna je bila Raznolikost prevajanja, pod okriljem Hiše Evropske unije in v okviru dejavnosti Translating Europe 8. oktobra 2021, na kateri so sodelovali dijaki iz vse Slovenije. Sicer pa so v stiku tudi s študenti, ki v poklicni svet prevajanja, tolmačenja in lektoriranja šele vstopajo.

V društvih ugotavljajo, da je slabša prepoznavnost jezikovnih poklicev povezana tudi s slabšim vrednotenjem le-teh. Dejstvo je, da prevajalci, tolmači in lektorji delujejo v ozadju, na kar nas opominja tudi misel, da jih ne opaziš, če svoje delo opravljajo dobro.
V društvih ugotavljajo, da je slabša prepoznavnost jezikovnih poklicev povezana tudi s slabšim vrednotenjem le-teh. Dejstvo je, da prevajalci, tolmači in lektorji delujejo v ozadju, na kar nas opominja tudi misel, da jih ne opaziš, če svoje delo opravljajo dobro.

Položaj (samo)zaposlenih v jezikovnih poklicih
Podatke o razmerah v jezikovnih poklicih so pridobili z anketo, ki so jo izvedli v aprilu leta 2020, torej po prvi razglasitvi epidemije, ko se je z izkušnjo vsaj občasnega dela od doma srečal tako rekoč vsak. Med ok. 200 sodelujočimi je bilo 80 % žensk, od teh jih je bilo 70 % starih od 30 do 50 let. 56 % je bilo prevajalcev, 15 % lektorjev, 15 % podnaslovnih prevajalcev in 7 % tolmačev. Med vsemi je bilo skoraj 40 % takih z več kot 20-letnimi izkušnjami, kar 58 % pa jih delo opravlja po avtorski pogodbi.

Zanimiva so opažanja, povezana z ustavitvijo javnega življenja oz. razglasitvijo epidemije: 56 % sodelujočih je poročalo, da se je obseg dela zmanjšal (skladno s tem se je skrajšal tudi dnevni čas, namenjen delu), zlasti pri lektoriranju, pa tudi roki plačil so se podaljšali (68 % sodelujočih je bilo plačanih pravočasno, leto prej pa 86 %). O upadu naročil in preloženih ali preklicanih projektih, npr. odpovedi filmskih festivalov in premier v kinih, zaprtju studiev za sinhronizacijo, prekinitvi snemanj in zastojih produkcije novih oddaj, krčenju programskih shem so poročali tudi iz tujine.

In vendar smo se v času zaprtja dolgčasa ali nemira v večini lahko ubranili prav z branjem.

Načrtov še ni konec
Ob nadgrajevanju Bele knjige o prevajanju 2018 je povezovanje stanovskih društev gotovo spodbudno vplivalo na to, da je zaživel tudi portal Jezikovni poklici, ki obvešča o novostih na področju, tudi do sodobnega časa prijaznem podkastu Jezikast. Poglobljeno razmišljanje o vlogi posameznih jezikovnih poklicev, o profesionalnem odnosu do dela, utemeljenem na sodelovanju in znanju, je tako zaradi projekta in dejavnosti, ki so se razvile vzporedno, vse pogostejše.

Nekateri cilji Bele knjige o prevajanju 2018

- regulacija poklica in ureditev statusa svobodnega prevajalca, tolmača in lektorja z določitvijo najnižje stopnje izobrazbe in osnovnih poklicnih standardov, da se zagotovijo enake možnosti za opravljanje dejavnosti

- vzpostavitev nacionalnega registra profesionalnih tolmačev, prevajalcev in lektorjev

- zakonska ureditev za osnovno regulacijo cen in letno revaloriziranje tarifnikov ter uveljavitev minimalne postavke za plačilo lektoriranja in jezikovnega svetovanja

- sklenitev dogovora o vzorčni avtorski pogodbi

- vzpostavitev sistema servisa za samozaposlene (računovodstvo, davčno svetovanje, zakonodaja)

- določitev mehanizmov spremljanja in nadzora, ki ne bi upoštevali le cene, ampak tudi kakovost

- ustrezen inšpekcijski nadzor za preprečevanje atipičnih oblik dela in prikritih delovnih razmerij

- razvoj ustreznih programov usposabljanja za deficitarne jezike in posebna tematska področja za tolmače ter ureditev razmer za delo sodnih tolmačev

- priznanje male in sorodne avtorske pravice avdiovizualnim prevajalcem

- priznanje vloge prevajalcev, tolmačev in lektorjev v nacionalnem programu za jezikovno politiko