Ob konferenci bosta potekala še dva javna dogodka.

Prvi dogodek, namenjen širši javnosti, bo četrtkov pogovor v Švicariji Čez meje jezika v brezmejnost sveta – Izbrani glasovi slovenske književnosti z gosti Veroniko Simoniti, Goranom Vojnovićem, Anjo Zag Golob in Sebastijanom Pregljem. Pogovor bo vodila Simona Solina. Odlomke iz del bosta v angleščini interpretirala Rawley Grau in Valerija Lah Peternel. Prireditev, ki jo gosti Mestna občina Ljubljana, bo potekala v slovenskem in angleškem jeziku.

Ob letošnjem gostovanju Slovenije na knjižnem sejmu v Frankfurtu bodo v Švicariji predstavili nekatere najvidnejše glasove slovenske književnosti, ki jih v prevodih poznajo tudi v tujini. Od leve proti desni: Goran Vojnović, Anja Zag Golob, Sebastijan Pregelj in Veronika Simoniti. Foto: DSKP
Ob letošnjem gostovanju Slovenije na knjižnem sejmu v Frankfurtu bodo v Švicariji predstavili nekatere najvidnejše glasove slovenske književnosti, ki jih v prevodih poznajo tudi v tujini. Od leve proti desni: Goran Vojnović, Anja Zag Golob, Sebastijan Pregelj in Veronika Simoniti. Foto: DSKP

Dan pozneje bodo v Tehniškem muzeju Slovenije v Bistri pri Vrhniki pripravili pogovor Književno prevajanje med domišljijo in "botizacijo" z gosti: Špelo Vintar, Simonom Krekom, Gregorjem Strojinom in Cecile Deniard iz Francije. Pogovor bo vodila Katja Zakrajšek. Dogodek bo potekal v angleškem jeziku. Partnerja dogodka sta ministrstvo za zunanje in evropske zadeve in Tehniški muzej Slovenije.

Slovenija ena od najstarejših aktivnih članic
Kot so zapisali na DSKP-ju, je bil evropski svet združenj neformalno ustanovljen konec 80. let, že leta 1991 pa se je na skupščini na otoku Procida vanj vključilo Društvo slovenskih književnih prevajalcev ter s tem postalo eden najstarejših aktivnih članov. Uradno je bil svet CEATL registriran v Belgiji leta 1993, danes, ob svoji 30. obletnici formalnega delovanja, pa povezuje kar 36 društev iz 29 držav in s tem okoli 10.000 književnih prevajalcev.

Namen CEATL je povezovanje književnoprevajalskih društev, zbiranje podatkov o delovnih pogojih in gmotnem položaju književnih prevajalcev, o spoštovanju avtorskih pravic in izobraževanju prevajalcev, so našteli v slovenskem prevajalskem društvu.

Obenem svet združenj dejavno spremlja evropsko zakonodajo, iniciative in aktualne teme na področju književnega prevajanja ter na mednarodni ravni zagovarja boljšo obravnavo književnoprevodnega in avtorskega dela.