Francoski ministrski red umetnosti in leposlovja je sestavljen iz treh činov: vitez oz. vitezinja, častnik oz. častnica in poveljnik oz. poveljnica. Foto: Francoski inštitut v Sloveniji
Francoski ministrski red umetnosti in leposlovja je sestavljen iz treh činov: vitez oz. vitezinja, častnik oz. častnica in poveljnik oz. poveljnica. Foto: Francoski inštitut v Sloveniji

Suzano Koncut so z odlikovanjem drugega čina (leta 2016 je prejela odlikovanje prvega čina – vitezinja reda umetnosti in leposlovja) nagradili za njene številne prevode vse zahtevnejših del francoske književnosti, dramatike, humanistike in družboslovja, pa tudi stripa.

Tkanje neprecenljivih vezi
Kot so še sporočili s Francoskega inštituta v Sloveniji, sta ji odlikovanje prinesla tudi njen neprecenljiv prispevek k širjenju vpliva francoske književnosti in idej ter njena predanost kulturni sceni in strokovnim povezavam, ki jih ohranja s Francijo.

Suzani Koncut je odlikovanje v imenu francoske ministrice za kulturo podelila francoska veleposlanica Florence Ferrari. Foto: Francoski inštitut v Sloveniji
Suzani Koncut je odlikovanje v imenu francoske ministrice za kulturo podelila francoska veleposlanica Florence Ferrari. Foto: Francoski inštitut v Sloveniji

Tudi prevodi kompleksnih opusov
Leta 1965 rojena Suzana Koncut je prevedla več kompleksnih opusov, kot so Pet čutov Michela Serresa, Kritika črnskega uma Achilla Mbembeja, Onstran narave in kulture Philippa Descole, Priznanja mesa Michela Foucaulta, Dezorientalka Negar Djavadi in Dnevnik žalovanja Rolanda Barthesa.

Prejemnica več pomembnih lovorik
Prevajalka je pred štirimi leti postala tudi prva prejemnica Nodiereve nagrade, ki jo je za najboljši prevod iz francoščine ustanovil Francoski inštitut, nagrado ji je prinesel prevod knjige Kompas Mathiasa Enarda. Leta 2000 so jo ovenčali s Sovretovo nagrado, ki jo podeljuje Društvo slovenskih književnih prevajalcev za vrhunske prevode. Leta 2020 pa je prejela tudi nagrado Prešernovega sklada za prevode francoskih literarnih in teoretskih besedil zadnjih treh let.

"Bistven je učinek"
Takrat je v intervjuju za Radio Slovenija povedala, da ima srečo, da prevaja samo iz francoščine, saj "francoski jezik in miselni svet slovenščini vendar nista tako zelo tuja, kot so recimo japonščina, arabščina ali perzijščina, kjer so že razlike v strukturi jezika sami tako velike, da je treba iskati zelo inovativne rešitve, da dosežeš enak učinek. Kajti bistven je učinek, kako literarni tekst deluje."