Kdo se skriva za nenavadnim imenom Polkrvni princ? Foto: Epta
Kdo se skriva za nenavadnim imenom Polkrvni princ? Foto: Epta
Branko Gradišnik
Branko Gradišnik ljubi sprehode v svet onkraj meja realnosti. Foto: RTV SLO
Harry Potter
Kupi romanov o Harryju Potterju vedno skrivnostno kopnijo. Foto: EPA

Zadnja poved velja seveda samo v primeru, da so slovenski otroci še vedno tako zagreti za popis pustolovščin, v katere se zapleta druščina, ki jo je pisateljica J. K. Rowling poslala na čarovniško akademijo Bradavičarko. Šesto potovanje na akademijo nosi naslov Harry Potter - Polkrvni princ.

Odrešitev vsaj za nekaj ur
Prebiranje romana Harry Potter - Polkrvni princ bo zaznamoval pohod mladih bralcev v svet odraslih. Pisateljica J. K. Rowling namreč v knjigi razgrne delovanje temnih sil v vseh njihovih razsežnostih in tako razžene tančico iluzije lepega sveta. Čeprav J. K. Rowling otroke tokrat izpostavi čelnemu napadu temnih sil, pa pisateljica po menju Branka Gradišnika otrokom še vedno priskrbi tisto, kar najbolj potrebujejo.

To je "možnost vsaj občasnega umika iz nesmisla današnjega dursleyjevskega sveta". Tistim, ki še niso v roke prijeli knjig J. K. Rowling, dolgujemo pojasnilo. Pridevnik dursleyjevski se navezuje na groznega strica Harryja Potterja. To je Vernon Dursley, ki je skušal Harryja nasilno "prevzgojiti" v "normalneža", ki se ne zateka v svet fantazije.

Presnete besede!
Ena največjih preizkušenj vsakega prevajalca fantazijske literature je spopad z izrazoslovjem. Kako prevesti izmišljena imena likov, s katerimi avtor izvirnika označi osnovne značajske poteze oseb. Problem Branka Gradišnika pa je bil še večji, saj se je moral spopadati z dediščino prevajalca prvih petih knjig. Jakob J. Kenda je namreč like že opremil s svojimi prevodi, v slovarčku na koncu prevoda dela Harry Potter - Polkrvni princ pa je Branko Gradišnik zapisal izpopolnjeno različico besednjaka.

Prevedel je namreč še tiste izraze, ki jih je Kenda pustil v izvirniku, dodal pa je tudi svoje predloge prevodov imen, ki jih je Kenda sicer že prenesel v slovenski jezik. Da ne bi nastala zmeda, je Gradišnik Kendove prevode imen pustil v besedilu, tako da se mladim bralcem ne bi bilo treba ukvarjati z razvozlavanjem vloge "novih-starih" oseb.

Premetena J. K. Rowling
Tudi tokrat je Rowlingova uporabila preverjen trženjski prijem in konec pustila povsem odprt. Možna so le vprašanja. Odgovorov še nekaj časa ne bo. Ko pa bodo, jih boste našli le v sedmi - in predvidoma zadnji - knjigi o Harryju Potterju.