Foto:
Foto:
Knjiga In-Yer-Face Theatre je zdaj dosegljiva tudi v slovenščini.

Petra Pogorevc je za slovenske razmere priredila delo angleškega teatrologa Aleksa Sierza Gledališče "u fris", ki obravnava sodobne britanske dramatike. Slovenski prevod prinaša le dela o avtorjih, čigar dela smo že videli na naših odrih, dodana pa sta predgovor in posodobljen zaključek. Krištof Jacek Kozak pa je napisal delo Privlačna usodnost: subjekt in tragedija, v katerem dokazuje, da sta bila slednja dva vedno neločljivo povezana. Svoja razmišljanja utemelji na Aristotelovih postavkah, ki jih naveže na primere sodobnih dram, pri tem pa se naslanja tudi na sodobne filozofe.

Zanimivejše sinteze kot analize
Pri dokazovanju svoje trditve je Kozak uporabil drame Roberto Zucco Bernarda-Marie Koltesa, Doc Sharon Pollock in Europe Davida Greiga. Pisanja knjige se je lotil, ker so ga vedno bolj zanimale sinteze kot analize in ker se mu zdijo pomembni gledališki termini, ki so bili včasih ključni za pisanje o teatru, danes pa zaradi mode niso več.

Prvi prevod iz angleščine
Prevod Petre Pogorevc je sploh prvi prevod britanskega dela, ki je izšlo pred petimi leti, v katerega od tujih jezikov. Določeni odlomki iz knjige so bili pri nas že objavljeni, in sicer zlasti ob uprizoritvah del obravnavanih avtorjev, kot so Sarah Kane, Anthony Neilson in Mark Ravenhill. Delo slednjega, nekaj eksplicitnih fotk, so lani premierno uprizorili v kranjskem Prešernovem gledališču.

Na fris namesto na gobec
In-yer-face Theatre si je del naslova sposodil iz športnega novinarstva, z njim pa je Aleks Sierz poudaril razmerje med odrom in avditorijem, hkrati pa je namignil na nekaj, kar napada gledalčevo zasebnost. Pred prevodom Pogorevčeve se je med slovenskim gledališkim občinstvom uveljavljal izraz "na gobec", ki namiguje tudi na vsiljivost in agresivnost, zato se je prevajalka odločila za drugačen prevod.