Čast odpreti srečanje so organizatorji namenili Janku Modru, ki je letos izdal prevod Fausta. Foto: RTV SLO
Čast odpreti srečanje so organizatorji namenili Janku Modru, ki je letos izdal prevod Fausta. Foto: RTV SLO

Nestor slovenskega prevajanja je v petek govoril o Thomasu Mannu in njegovem romanu Jožef in njegovi bratje, sledili pa sta še predavanji Evalda Korena, ki je v precep vzel Celanov Todesfuge/Fuga smrti - prevodi z edino rimo ali brez nje, in Amalije Maček o angelih in devinskih elegijah v prevodu Kajetana Koviča. Tema 31. srečanja je prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja.

Na programu srečanja
O tej temi bodo drugi dan srečanja razmišljali tudi Florence Gacoin Marks, ki bo govoril o besedni igri, ki v Le Parti pris des choses Francisa Pongea prevajalcem predstavlja nerešljiv izziv, Aleš Berger bo imel predavanje z naslovom Noč bliskov v meglicah spominjanja, prav o Alešu Bergerju in Andreju Bretonu pa bo govorila Mimi Podkrižnik. Matej Hriberšek bo razpisano temo razširil in bo tako razmišljal o prevajanju iz klasičnih jezikov v drugi polovici 19. stoletja, Gregor Perko pa se bo podal na potovanje k Celinu.