Binkoštni torek je v izvirniku izšel leta 2000, v slovenščini pa je po zaslugi Černetove  dostopen od leta 2006. Foto: Emka
Binkoštni torek je v izvirniku izšel leta 2000, v slovenščini pa je po zaslugi Černetove dostopen od leta 2006. Foto: Emka
Andrej E. Skubic
Lani je šla Sovretova nagrada Andreju E. Skubicu in in Vasji Bratini. Foto: RTV SLO

Prevajalka se s prevodom pridružuje vrsti imenitnih slovenskih prevajalcev iz velike književne tradicije nemškega jezikovnega prostora, svojo osrednjo pozornost pa namenja sodobnim avtorjem, je v utemeljitvi izbora med drugim zapisala komisija. To so sestavljali Miha Avanzo, Igor Grdina, Miha Pintarič, Veno Taufer in Marko Marinčič kot predsednik.

Po besedah komisije, je prevod romana Binkoštni torek, ki je v izvirniku izšel leta 2000, v slovenščini pa pred dvema letoma pri založbi Litera, vse od naslova naprej sinonim za reševanje izjemno zapletenih in kočljivih jezikovnih problemov. Menijo, da je Černetova vzorno izpeljala posredovanje ustreznega vtisa izvirnega nemškega teksta v slovenščino.

Ozemljenost teksta v opredeljivem nemškem okolju
"Prevod ohranja vse jezikovne, situacijske in razpoloženjske »registre« originala, ki je razpet med hkratno absurdnost in smešnost iskanja vsega, kar zaobsega pojem resnica. Pri tem se premišljeno in poustvarjalno navdahnjeno utemeljuje na možnostih, ki jih ponuja slovenščina." Komisija je še zapisala, da poseben izziv predstavlja tudi »ozemljenost« teksta v natančno opredeljivem nemškem okolju ter njegovi običajnosti oziroma izjemnosti. Prav zaradi tega je lahko branje prevoda duhovno celovito použivanje teksta, ki nagovarja k razmisleku tako o življenjskih kot jezikovnih robovih.

"Prevod romana Binkoštni torek je mnogo več kot zgolj zanesljiva aktualna informacija o vznemirljivih iskanjih sodobne nemške književnosti. Pomeni predvsem razkrivanje širine v možnostih neravnodušnega mišljenja stvarnosti in rabe jezika," še piše v utemeljitvi.

Lani nagrajena ...
Lani sta stanovsko Sovretovo nagrado za največje dosežke v prevodni književnosti na Slovenskem prejela Andrej E. Skubic in Vasja Bratina. Prvi za prevod Čitanke Gertrude Stein in romana Kako pozno, pozno je bilo Jamesa Kelmana. Bratina pa je žirijo prepričal s prevodom romanov Umberta Eca Foucaultovo nihalo in Skrivnostni plamen kraljice Leone.

M. K.