Forum povezuje 13 držav oziroma 300 milijonov Slovanov. Posamezne projekte podprejo, če se vanj vključijo najmanj tri države. Foto: FSK
Forum povezuje 13 držav oziroma 300 milijonov Slovanov. Posamezne projekte podprejo, če se vanj vključijo najmanj tri države. Foto: FSK
Uporabniki Amazonovega Kindla lahko The Last Temptation of Sergij kupijo z nekaj kliki. Foto: Amazon

Forum slovanskih kultur na sejmu predstavlja tudi zbirko 100 slovanskih romanov, srbsko občinstvo pa je lahko spoznalo še tržaškega pesnika Marka Kravosa.

Forum slovanskih kultur na mednarodnem beograjskem knjižnem sejmu, ki je letos že v 61. letu, sodeluje že tradicionalno - med drugim tudi zato, ker sta Srbija in srbska založba Arhipelag ena najdejavnejših partneric v projektu 100 slovanskih romanov.

Virk prvič za angleško govoreče bralce
V projektu je doslej izšlo 55 romanov v petih slovanskih jezikih. V okviru projekta Slawa, ki ga sofinancira EU, namenjen pa je prevodom del v druge, neslovanske jezike, je izšlo še pet knjig, od tega ena v brazilski portugalščini in štiri v angleščini. Angleški prevod Virkove knjige je pod naslovom The Last Temptation of Sergij izšel zadnji in je obenem njegov prvi prevod v ta jezik.

Knjigo, ki je v elektronski različici že na prodaj tudi na Amazonu, je Virk predstavil v okviru uradnega dela programa beograjskega sejma.

Obiskovalci sejma so se lahko seznanili tudi s tržaškim pesnikom Kravosom in dvema njegovima zbirkama v srbskem prevodu. Založba Arhipelag je predstavila zbirko U kamen, u vodu z izborom več kot 90 njegovih pesmi, ki jih je prevedla in s spremnim literarnim portretom dopolnila Marija Mitrović.

Glas, ki seže do Argentine
Na ogled in na prodaj pa je bil še izbor njegove lirske in epske poezije z naslovom Sol na jezik, ki jo je na sejmu izpostavila Kuća poezije iz Banjeluke. V srbščino so pesmi prevedli Milan Đorđević, Nela Marković Bebler, Josip Osti in Zdravko Kecman, Kravosovo pesništvo pa v njej orišeta eseja Marije Pirjevec in tržaško-argentinskega pesnika Juana Octavia Prenza.

Kot je sporočil avtor, sta na predstavitvi prve prevajalka in glavni urednik založbe Gojko Božović izpostavila posebno mesto, ki ga ima Kravosova poezija v sodobni slovenski književnosti, s poudarkom na njegovi mediteranski osvetljenosti in komunikativnosti. Tesnobo skuša pesnik obvladovati z ironijo in svetovljansko držo, s katerima preskakuje zamejsko žalost in zakotnost prostora.

V Banjaluki bodo zbirko Sol na jeziku predstavili 3. novembra ob sodelovanju tamkajšnjega slovenskega društva. Predstavitve se bo udeležil tudi Prenz, ki je med drugim prvi v španščino prevedel Prešernove Poezije, je še zapisal Kravos.